for the chop
숙어C1informal해고되거나 폐지될 운명인
phrase
- 1
해고 대상인, 삭감 대상인, 폐지 대상인 — 사람, 일자리, 부서, 계획 등이 곧 해고·삭감·폐지·중단될 가능성이 있는C1
likely to be dismissed, removed, cut, closed, or stopped
Several managers are rumored to be for the chop after the merger.
합병 이후 몇몇 관리자들이 해고될 것이라는 소문이 있다.
The late-night bus service could be for the chop because of budget cuts.
예산 삭감 때문에 심야 버스 서비스가 폐지될 수도 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“be cut”보다 더 구어적이고 영국적인 표현이며, 사람에게 쓰면 ‘해고될 처지’라는 느낌이 강합니다. “be at risk”는 더 중립적이고 공식적이며, “get the axe”는 미국식·구어적인 느낌이 더 강합니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 사람에게 쓰면 해고나 정리 대상이라는 민감한 의미가 있으므로 공식적인 자리나 당사자 앞에서는 조심해야 합니다. 보통 “be for the chop”, “look set for the chop”, “face the chop” 같은 형태로 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be on the chopping block
- 의미가 매우 비슷하지만 미국 영어에서도 널리 쓰이며, 예산·사업·직책 등이 ‘삭감 대상’이라는 느낌이 강합니다.
- face the axe
- 해고나 폐지의 위험에 처했다는 뜻으로, 신문 기사체에서 자주 보이는 표현입니다.
- be at risk
- 더 중립적이고 공식적인 표현으로, 구체적으로 해고·폐지를 단정하지 않고 위험 가능성만 나타냅니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]‘chop’은 칼이나 도끼로 내리쳐 자르다는 뜻에서 온 말입니다. 여기서 ‘the chop’은 비유적으로 사람이나 제도, 서비스가 ‘잘려 나가는 것’, 즉 해고·삭감·폐지를 뜻하게 되었습니다.
💡 도끼가 내려와 무언가를 ‘싹둑(chop)’ 잘라 버리는 장면을 떠올리면, 회사나 예산에서 누군가 또는 무언가가 잘려 나간다는 의미를 기억하기 쉽습니다.