force something down someone's throat
숙어C1informal의견·규칙·상품 등을 남에게 억지로 받아들이게 하다
phrase
- 1
어떤 생각, 의견, 믿음, 규칙, 상품 등을 원하지 않는 사람에게 억지로 받아들이게 하다C1
to make someone accept an idea, opinion, belief, rule, product, or message against their will, especially in an aggressive or excessive way
I don't mind hearing your opinion, but please don't force it down my throat.
네 의견을 듣는 건 괜찮지만, 제발 나한테 억지로 강요하지는 마.
Many employees felt that the new policy had been forced down their throats.
많은 직원들은 새 정책이 자신들에게 억지로 떠넘겨졌다고 느꼈다.
뉘앙스 · 쓰임
impose something on someone보다 더 감정적이고 거칠며, 상대가 심하게 압박받거나 짜증을 느낀다는 뉘앙스가 강합니다. shove/ram/cram something down someone's throat는 거의 같은 뜻이지만 force보다 더 구어적이고 공격적으로 들릴 수 있습니다.
보통 force + something + down someone's throat의 어순으로 쓰며, 수동태로 be forced down someone's throat도 자주 씁니다. 비격식적이고 강한 표현이므로 공식 문서나 정중한 대화에서는 impose, pressure someone to accept, promote aggressively 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- shove something down someone's throat
- 거의 같은 뜻이지만 더 거칠고 구어적인 느낌이 강함
- ram something down someone's throat
- 매우 강압적으로 밀어붙인다는 뉘앙스가 더 강함
- impose something on someone
- 더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 폭력적인 이미지가 덜함
- foist something on someone
- 상대가 원하지 않거나 가치가 낮은 것을 떠넘긴다는 느낌이 있음
반의어
- let someone decide
- 상대가 스스로 결정하게 둔다는 뜻
- respect someone's choice
- 상대의 선택을 존중한다는 긍정적이고 정중한 표현
- offer something to someone
- 강요가 아니라 선택권을 주며 제안한다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]목구멍에 음식을 억지로 밀어 넣는 신체적 이미지에서 나온 비유적 표현입니다. 원하지 않는 것을 삼키게 한다는 그림이, 원하지 않는 의견이나 규칙을 받아들이게 하는 상황으로 확장되었습니다.
💡 throat는 ‘목구멍’입니다. 원하지 않는 생각을 목구멍에 억지로 밀어 넣는 장면을 떠올리면 ‘강요하다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.