Foul one's own nest
숙어C1자기 집단·조직·평판에 스스로 해를 끼치다
phrase
- 1
자신이 속한 가정, 조직, 집단, 나라 등의 평판이나 이익을 자기 행동이나 말로 해치다.C1
to harm, disgrace, or undermine the reputation or interests of one's own home, group, organization, or country by one's own words or actions.
By leaking the embarrassing emails, he was accused of fouling his own nest.
그는 난처한 이메일을 유출해서 자기 조직의 평판을 스스로 해쳤다는 비난을 받았다.
Don't foul your own nest by insulting your colleagues in public.
동료들을 공개적으로 모욕해서 네가 속한 곳의 체면을 깎지 마라.
뉘앙스 · 쓰임
"dirty one's own nest"와 거의 같은 뜻이며, 둘 다 자기 소속 집단을 스스로 망신시킨다는 느낌이 강하다. "bite the hand that feeds one"은 자신에게 도움이나 생계를 주는 사람을 배신한다는 뜻이라 은혜를 저버리는 뉘앙스가 더 강하다. "wash one's dirty linen in public"은 집안일이나 내부 문제를 공개적으로 드러낸다는 뜻으로, 반드시 자기 이익을 해친다는 의미는 아니다.
one's 자리에 my, your, his, her, their, our 등을 넣어 쓴다. 보통 비판적 맥락에서 쓰이며, 상대의 정당한 문제 제기를 깎아내리는 말처럼 들릴 수 있다. 현대 일상 대화에서는 다소 문어적이거나 오래된 표현으로 느껴질 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- dirty one's own nest
- 거의 같은 뜻의 변형 표현으로, foul보다 조금 더 직관적으로 '더럽히다'라는 이미지가 강하다.
- bite the hand that feeds one
- 자신을 도와주거나 먹여 살리는 사람·기관을 배신한다는 뜻으로, 은혜를 저버리는 뉘앙스가 더 강하다.
- self-sabotage
- 자기 자신에게 해가 되는 행동 전반을 가리키는 더 넓고 현대적인 표현이다.
반의어
- stand by one's own
- 자기 편이나 자기 집단을 지지하고 방어한다는 뜻이다.
- protect one's reputation
- 자신이나 소속 집단의 평판을 해치지 않고 지킨다는 일반적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]새가 자기 둥지를 더럽히지 않는다는 관찰에서 나온 속담적 이미지에서 유래했다. 오래된 영어 속담 "It is an ill bird that fouls its own nest"는 '자기 둥지를 더럽히는 새는 나쁜 새다', 즉 자기 집이나 소속 집단을 망신시키는 사람은 좋지 않다는 뜻으로 쓰였다.
💡 새가 살아야 할 둥지를 스스로 더럽히면 결국 자기에게도 해가 된다고 떠올리면 쉽다. 'own nest = 내가 속한 곳', 'foul = 더럽히다/망치다'로 기억하자.