from can see to can't see
숙어C1informal해 뜰 때부터 어두워질 때까지, 하루 종일
phrase
- 1
해 뜰 때부터 해 질 때까지, 온종일 — 아침에 밝아질 때부터 밤에 어두워질 때까지, 매우 오랜 시간 계속C1
from the beginning of daylight until nightfall; for the whole day
During harvest season, they worked from can see to can't see.
수확철에는 그들이 해 뜰 때부터 어두워질 때까지 일했다.
My grandfather used to say he was in the fields from can see to can't see.
할아버지는 밭에서 하루 종일 일했다고 말씀하시곤 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“from dawn to dusk”와 의미가 거의 같지만, 더 구어적이고 토속적·지역적인 느낌이 강하다. “all day long”은 일반적인 표현이고, “around the clock”은 밤낮없이 24시간 계속된다는 뜻이라 이 표현보다 더 강하다.
격식 있는 글이나 국제 독자를 대상으로 한 글에서는 낯설 수 있으므로 “from dawn to dusk” 또는 “all day long”으로 바꾸는 것이 안전하다. 보통 고된 노동이나 긴 하루를 강조할 때 쓰며, 문자 그대로 시력 문제를 말하는 표현은 아니다.
유의어 뉘앙스 비교
- from dawn to dusk
- 가장 표준적이고 널리 쓰이는 동의 표현이다.
- all day long
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 해가 떠 있는 시간 전체라는 이미지가 덜하다.
- from sunup to sundown
- 미국식 구어 느낌이 있으며 농촌·노동 맥락에서 비슷하게 쓰인다.
반의어
- briefly
- 짧은 시간 동안이라는 뜻으로, 하루 종일이라는 의미와 반대된다.
- for a short while
- 잠깐 동안이라는 뜻으로, 긴 시간 계속된다는 뉘앙스가 없다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 해가 떠야 야외에서 일을 할 수 있었던 농촌·노동 환경에서 나온 구어적 표현으로 볼 수 있다. ‘can see’와 ‘can’t see’를 대조하여 daylight와 darkness를 단순하고 생생하게 표현한다.
💡 밝아서 ‘볼 수 있는’ 순간부터 어두워서 ‘볼 수 없는’ 순간까지 일한다고 떠올리면 된다.