LC·Dict

from good hands

숙어C1
US/frəm ˌɡʊd ˈhændz/UK

믿을 만한 출처로부터, 확실한 사람에게서

phrase

  1. 1

    확실한 소식통에서, 믿을 만한 출처에서믿을 수 있거나 사정을 잘 아는 출처로부터C1

    from a trustworthy, reliable, or well-informed source

    • I have it from good hands that the company will announce the merger tomorrow.

      그 회사가 내일 합병을 발표할 것이라는 말을 믿을 만한 소식통에게서 들었다.

    • She says she learned from good hands that the minister is planning to resign.

      그녀는 장관이 사임할 계획이라는 것을 확실한 사람에게서 들었다고 말한다.

뉘앙스 · 쓰임

“from a reliable source”는 가장 일반적이고 중립적인 표현이며, “on good authority”는 더 격식 있고 ‘권위 있는 근거가 있다’는 느낌이 강합니다. “from good hands”는 의미는 비슷하지만 오늘날에는 덜 흔하고 약간 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. “in good hands”는 ‘잘 돌봐지고 있다/유능한 사람에게 맡겨졌다’는 뜻으로, “from good hands”와 혼동하지 않아야 합니다.

주로 정보의 출처를 말할 때 쓰며, 사람이나 물건이 안전하게 맡겨져 있다는 뜻으로는 쓰지 않습니다. 현대 영어에서는 드문 편이므로 자연스러운 일상 표현이 필요하면 “from a reliable source” 또는 “on good authority”를 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

from a reliable source
가장 자연스럽고 현대적인 중립 표현입니다.
on good authority
격식이 더 있고, 권위 있거나 내부 사정을 아는 출처에 근거한다는 느낌이 강합니다.
from a trustworthy source
출처의 신뢰성에 초점을 둔 직접적인 표현입니다.

반의어

from an unreliable source
출처가 믿을 만하지 않다는 직접적인 반대 표현입니다.
on shaky evidence
정보나 주장이 확실한 근거 없이 불안정하다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어에서 “hand”는 문자 그대로의 손뿐 아니라 ‘사람’, ‘도움’, ‘통제’, ‘출처’를 비유적으로 나타내는 데 오래전부터 쓰였습니다. “good hands”는 여기서 신뢰할 수 있는 사람이나 적절한 출처를 뜻하며, “from good hands”는 그런 사람에게서 정보가 왔다는 의미로 굳어졌습니다.

💡 믿을 만한 사람이 정보를 ‘손에서 손으로’ 건네준다고 상상하면, “from good hands” = ‘좋은 손, 즉 신뢰할 만한 사람에게서 온 정보’로 기억하기 쉽습니다.