from good hands
숙어C1믿을 만한 출처로부터, 확실한 사람에게서
phrase
- 1
확실한 소식통에서, 믿을 만한 출처에서 — 믿을 수 있거나 사정을 잘 아는 출처로부터C1
from a trustworthy, reliable, or well-informed source
I have it from good hands that the company will announce the merger tomorrow.
그 회사가 내일 합병을 발표할 것이라는 말을 믿을 만한 소식통에게서 들었다.
She says she learned from good hands that the minister is planning to resign.
그녀는 장관이 사임할 계획이라는 것을 확실한 사람에게서 들었다고 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
“from a reliable source”는 가장 일반적이고 중립적인 표현이며, “on good authority”는 더 격식 있고 ‘권위 있는 근거가 있다’는 느낌이 강합니다. “from good hands”는 의미는 비슷하지만 오늘날에는 덜 흔하고 약간 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. “in good hands”는 ‘잘 돌봐지고 있다/유능한 사람에게 맡겨졌다’는 뜻으로, “from good hands”와 혼동하지 않아야 합니다.
주로 정보의 출처를 말할 때 쓰며, 사람이나 물건이 안전하게 맡겨져 있다는 뜻으로는 쓰지 않습니다. 현대 영어에서는 드문 편이므로 자연스러운 일상 표현이 필요하면 “from a reliable source” 또는 “on good authority”를 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- from a reliable source
- 가장 자연스럽고 현대적인 중립 표현입니다.
- on good authority
- 격식이 더 있고, 권위 있거나 내부 사정을 아는 출처에 근거한다는 느낌이 강합니다.
- from a trustworthy source
- 출처의 신뢰성에 초점을 둔 직접적인 표현입니다.
반의어
- from an unreliable source
- 출처가 믿을 만하지 않다는 직접적인 반대 표현입니다.
- on shaky evidence
- 정보나 주장이 확실한 근거 없이 불안정하다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어에서 “hand”는 문자 그대로의 손뿐 아니라 ‘사람’, ‘도움’, ‘통제’, ‘출처’를 비유적으로 나타내는 데 오래전부터 쓰였습니다. “good hands”는 여기서 신뢰할 수 있는 사람이나 적절한 출처를 뜻하며, “from good hands”는 그런 사람에게서 정보가 왔다는 의미로 굳어졌습니다.
💡 믿을 만한 사람이 정보를 ‘손에서 손으로’ 건네준다고 상상하면, “from good hands” = ‘좋은 손, 즉 신뢰할 만한 사람에게서 온 정보’로 기억하기 쉽습니다.