LC·Dict

From your lips to God's ears

숙어C1
/frəm jʊr ˈlɪps tə ɡɑːdz ˈɪrz//frəm jɔː ˈlɪps tə ɡɒdz ˈɪəz/

방금 한 좋은 말이 꼭 이루어지기를 바란다는 말

phrase

  1. 1

    말한 대로 되길, 꼭 이루어지길상대가 말한 좋은 바람이나 예측이 꼭 이루어지기를 바란다는 뜻의 표현C1

    used to say that you hope someone’s positive wish, statement, or prediction will come true.

    • “Maybe the test results will be clear by tomorrow.” “From your lips to God’s ears.”

      “검사 결과가 내일까지는 나올지도 몰라.” “정말 그렇게 되면 좋겠다.”

    • If the new manager can really fix this department, from your lips to God’s ears.

      새 관리자가 정말 이 부서를 바로잡을 수 있다면, 제발 그렇게 되기를 바랄 뿐이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘I hope so’보다 더 감정적이고 간절하며, 말한 내용이 그대로 현실이 되기를 바라는 느낌이 강합니다. ‘Fingers crossed’는 가볍고 세속적인 행운 기원에 가깝고, 이 표현은 신이 들어주기를 바란다는 이미지가 있어 조금 더 기원문처럼 들립니다.

대개 상대가 좋은 말을 했을 때 답하는 표현으로 쓰며, 부정적인 말에는 보통 쓰지 않습니다. 영어에서는 보통 God을 대문자로 쓰며, 종교적 표현이므로 매우 공식적인 비즈니스 문서나 종교 표현을 피해야 하는 상황에서는 ‘I hope so’나 ‘Let’s hope so’가 더 무난합니다.

유의어 뉘앙스 비교

I hope so
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 종교적 뉘앙스나 간절한 느낌은 약합니다.
fingers crossed
행운을 빈다는 가벼운 구어 표현으로, 신에게 바란다는 느낌은 없습니다.
let's hope so
함께 바라 보자는 느낌의 평범한 표현이며, 이 관용구보다 덜 극적입니다.

반의어

don’t hold your breath
그 일이 실제로 일어날 가능성이 낮으니 기대하지 말라는 냉소적인 표현입니다.
fat chance
그럴 가능성이 거의 없다는 비꼬는 표현으로, 희망을 나타내는 이 표현과 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[Yiddish]유대계 영어에서 널리 쓰인 표현으로, 이디시어 표현 ‘fun dayn moyl in gots oyern’ 또는 그와 같은 구조의 말에서 온 것으로 여겨집니다. 문자 그대로는 ‘네 입에서 하나님의 귀로’라는 뜻이며, 좋은 말이 신에게 전해져 이루어지기를 바라는 기원에서 나온 표현입니다.

💡 좋은 소원을 말한 사람의 ‘입술(lips)’에서 그 말이 곧장 ‘하나님의 귀(God’s ears)’로 날아간다고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.