LC·Dict

fry someone's bacon

숙어C2informal
US/fraɪ ˈsʌmwʌnz ˈbeɪkən/

누군가를 혼내거나 곤경에 빠뜨리다

phrase

  1. 1

    누군가를 벌주거나, 패배시키거나, 심각한 곤경에 빠뜨리다.C2

    to punish, defeat, or cause serious trouble for someone.

    • If Dad finds out you scratched the car, he'll fry your bacon.

      네가 차를 긁었다는 걸 아빠가 알면 너를 혼쭐내실 거야.

    • The new evidence is going to fry the manager's bacon in court.

      새 증거가 법정에서 그 매니저를 크게 곤경에 빠뜨릴 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“punish someone”보다 더 구어적이고 익살스러운 느낌이 있으며, 단순히 벌을 준다는 뜻뿐 아니라 ‘혼쭐내다, 끝장내다, 곤란하게 만들다’의 뉘앙스가 있습니다. “save someone's bacon”은 ‘구해 주다’라는 반대 의미의 훨씬 흔한 표현입니다.

비격식적이고 다소 드문 표현이므로 공식적인 글이나 진지한 상황에서는 “punish someone,” “get someone into trouble,” “ruin someone's chances” 등이 더 자연스럽습니다. “That really fries my bacon”은 별도로 ‘정말 짜증 나게 한다’는 뜻으로 쓰일 수 있으니 구별해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

make someone pay
복수하거나 대가를 치르게 한다는 느낌이 더 강합니다.
get someone into trouble
더 일반적이고 중립적인 표현입니다.
do someone in
누군가를 망하게 하거나 해치다는 뜻으로 더 강하고 속어적인 느낌이 있습니다.

반의어

save someone's bacon
위험이나 곤경에서 구해 준다는 뜻의 반대 표현이며 훨씬 흔합니다.
let someone off the hook
책임이나 처벌을 면하게 해 준다는 뜻입니다.
spare someone
처벌이나 해를 가하지 않고 봐준다는 의미로 더 중립적입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 영어에서 “bacon”은 비유적으로 사람의 몸, 목숨, 안위 등을 가리키는 말로 쓰여 왔습니다. “save someone's bacon”이 ‘누군가를 위험에서 구하다’라는 뜻으로 널리 쓰이면서, 그 반대처럼 “fry someone's bacon”이 ‘혼쭐내다, 곤경에 빠뜨리다’라는 익살스러운 표현으로 이해됩니다.

💡 베이컨이 뜨거운 팬에서 지글지글 튀겨지는 모습을 떠올리면, 누군가가 ‘뜨거운 맛을 보는’ 상황, 즉 혼나거나 곤경에 처하는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.