gas and dash
숙어C1informal주유한 뒤 돈을 내지 않고 달아나는 행위
phrase
- 1
주유소에서 기름을 넣은 뒤 요금을 지불하지 않고 차를 몰고 도망가는 행위C1
the act of filling a vehicle with fuel at a gas station and driving away without paying
The clerk called the police after a driver did a gas and dash.
운전자가 주유 후 돈을 내지 않고 달아나자 점원이 경찰에 신고했다.
The station installed cameras to prevent gas-and-dash thefts.
그 주유소는 주유 후 도주 절도를 막기 위해 카메라를 설치했다.
뉘앙스 · 쓰임
“steal gas”는 더 직접적이고 일반적인 표현이며, “gas and dash”는 ‘주유 후 도주’라는 구체적인 상황을 말장난처럼 표현합니다. “dine and dash”는 식당에서 먹고 돈을 내지 않고 나가는 행위이고, “gas and dash”는 그 구조를 주유소 상황에 적용한 표현입니다.
주로 미국·캐나다식 영어에서 쓰이며, 영국식 영어에서는 자동차 연료를 보통 “petrol”이라고 하므로 “petrol drive-off” 또는 “drive off without paying for petrol”이 더 자연스러울 수 있습니다. 하이픈을 넣어 “gas-and-dash”로 명사 또는 형용사처럼 쓰기도 합니다. 범죄 행위를 가리키므로 농담처럼 쓰더라도 문맥에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- drive off without paying
- 가장 설명적이고 중립적인 표현으로, 주유뿐 아니라 다른 결제 상황에도 쓰일 수 있습니다.
- fuel theft
- 법적·보도 문맥에서 쓰기 좋은 더 공식적인 표현입니다.
- steal gas
- 더 직접적이고 일반적인 표현이며, ‘주유 후 도주’라는 방식까지는 반드시 포함하지 않을 수 있습니다.
- gas drive-off
- 특히 주유소에서 돈을 내지 않고 차를 몰고 떠나는 사건을 가리키는 명사적 표현입니다.
반의어
- pay for gas
- 주유한 기름값을 정상적으로 지불한다는 기본적인 반대 의미입니다.
- settle the bill
- 계산을 마치다는 뜻의 일반 표현으로, 식당·서비스 요금 등에도 널리 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“gas”는 북미 영어에서 자동차 연료인 gasoline을 뜻하고, “dash”는 급히 달아나다라는 의미를 가집니다. 이 표현은 식당에서 음식을 먹고 계산하지 않고 나가는 “dine and dash”의 구조를 본떠 만든 변형 표현으로 볼 수 있습니다.
💡 gas는 ‘기름’, dash는 ‘쏜살같이 달아나다’로 기억하면 됩니다. 즉 ‘기름 넣고 대시해서 도망간다’라고 연상하면 의미를 쉽게 떠올릴 수 있습니다.