geek someone's head up
숙어C2slang누군가를 지나치게 들뜨게 하거나 우쭐하게 만들다
phrase
- 1
칭찬·부추김·과장된 말로 누군가를 지나치게 들뜨게 하거나 우쭐하게 만들다.C2
to make someone overly excited, confident, or conceited by praising, encouraging, or exaggerating things.
Don’t geek his head up before the game; he already thinks he’s the best player on the team.
경기 전에 걔 너무 띄워 주지 마. 이미 자기가 팀에서 제일 잘한다고 생각하잖아.
All those compliments geeked her head up, and now she won’t listen to anyone’s advice.
그 많은 칭찬 때문에 그녀가 너무 우쭐해져서 이제는 누구의 조언도 들으려 하지 않는다.
뉘앙스 · 쓰임
“hype someone up”은 단순히 신나게 하거나 응원한다는 긍정적 의미도 가능하지만, “geek someone’s head up”은 상대가 과하게 들뜨거나 우쭐해진다는 부정적·경계하는 뉘앙스가 더 강하다. “gas someone up”과 비슷하지만 더 속어적이고 덜 보편적이다.
매우 비격식적이고 일부 지역·집단에서 쓰이는 속어이므로 공식 글쓰기, 비즈니스, 시험 영어에서는 피하는 것이 좋다. 또한 “geeked up”은 문맥에 따라 ‘매우 신난’ 또는 ‘마약에 취한’이라는 뜻도 될 수 있으므로 오해가 생기지 않게 문맥을 분명히 해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- gas someone up
- 비슷하게 ‘치켜세우다, 띄워 주다’라는 뜻이며 현대 미국 구어에서 더 널리 쓰인다.
- hype someone up
- 흥분시키거나 기대감을 높인다는 뜻으로, 부정적 의미 없이 응원한다는 뜻으로도 자주 쓰인다.
- put ideas into someone's head
- 누군가에게 헛된 기대나 생각을 심어 준다는 뜻으로, 더 표준적이고 덜 속어적이다.
반의어
- bring someone down to earth
- 과도한 기대나 자신감을 현실적으로 낮추게 한다는 뜻이다.
- humble someone
- 누군가의 자만심을 꺾거나 겸손하게 만든다는 뜻이다.
- deflate someone's ego
- 부풀어진 자존심이나 자만심을 꺼뜨린다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]“geek”는 원래 영어에서 별난 사람이나 사회적으로 어색한 사람을 가리키는 말로 발전했으며, 미국 속어에서는 ‘흥분한, 들뜬’ 상태를 나타내는 “geeked”와도 관련되어 쓰인다. “someone’s head up”은 ‘머릿속을 어떤 생각이나 감정으로 부풀리다’라는 구어적 구조와 연결되어, 전체적으로 ‘상대의 머리를 들뜨게 만들다’라는 뜻이 되었다.
💡 누군가의 ‘head’를 칭찬으로 ‘up’시켜 너무 들뜨게 만든다고 기억하면 된다. 한국어의 ‘너무 띄워 주다’와 연결해 외우면 쉽다.