LC·Dict

Get blood out of a stone

숙어C1
/ɡet blʌd aʊt əv ə stoʊn//ɡet blʌd aʊt əv ə stəʊn/

없는 것이나 주기 싫어하는 것을 억지로 얻어내려 하다

phrase

  1. 1

    돈, 정보, 도움 등 상대가 줄 수 없거나 주려 하지 않는 것을 얻으려 하다C1

    to try to get money, information, help, or another thing from someone or something that cannot or will not give it

    • Asking him for a donation is like trying to get blood out of a stone.

      그에게 기부금을 부탁하는 건 돌에서 피를 짜내려는 것과 같다.

    • The company is bankrupt, so suing them for more money would be getting blood out of a stone.

      그 회사는 파산했으니 더 많은 돈을 받으려고 소송하는 것은 없는 데서 억지로 짜내려는 일일 것이다.

    • I tried to get some details from the witness, but it was like getting blood out of a stone.

      목격자에게서 자세한 내용을 들으려 했지만, 마치 돌에서 피를 빼내려는 것 같았다.

뉘앙스 · 쓰임

“불가능하다”보다 더 구체적으로, 상대나 대상에게 애초에 줄 것이 없거나 내놓을 의지가 없어서 아무리 애써도 얻기 어렵다는 뉘앙스가 강하다. “like getting blood out of a stone”은 보통 어떤 일이 얼마나 힘든지 비유적으로 말할 때 쓰고, “you can’t get blood out of a stone”은 상대가 줄 수 없는 것을 요구해도 소용없다는 체념이나 충고의 느낌이 있다.

주로 “trying to get blood out of a stone”, “like getting blood out of a stone”, “you can’t get blood out of a stone” 형태로 쓴다. 사람을 직접 가리켜 쓰면 그 사람이 매우 인색하거나 비협조적이라는 뉘앙스가 될 수 있으므로 정중한 상황에서는 주의해야 한다. 미국식 표현에서는 전치사 “from”도 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

get blood from a stone
같은 뜻의 변형으로, 특히 미국 영어에서 자연스럽게 쓰인다.
get blood from a turnip
미국 영어에서 흔한 유사 표현으로, 돈이 없는 사람에게 돈을 받아낼 수 없다는 문맥에서 특히 자주 쓰인다.
squeeze something out of someone
억지로 얻어내는 행위 자체를 강조하며, 반드시 불가능하다는 뜻은 아니다.

반의어

get something easily
어떤 것을 별 어려움 없이 얻는다는 일반적 반대 의미이다.
be forthcoming
정보나 도움을 기꺼이 제공한다는 뜻으로, 비협조적인 상대에게서 억지로 얻는다는 느낌과 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]돌은 피를 가지고 있지 않으므로 아무리 노력해도 피를 얻을 수 없다는 불가능한 이미지를 바탕으로 한 표현이다. 오래된 영어 속담 “You cannot get blood from a stone” 계열에서 나온 말로, 줄 수 없는 사람에게 무언가를 요구해도 소용없다는 교훈적 의미로 쓰여 왔다.

💡 돌에는 피가 없으니 아무리 짜도 피가 나오지 않는 장면을 떠올리면, ‘애초에 없는 것을 억지로 얻으려 하다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.