Get blood out of a stone
숙어C1없는 것이나 주기 싫어하는 것을 억지로 얻어내려 하다
phrase
- 1
돈, 정보, 도움 등 상대가 줄 수 없거나 주려 하지 않는 것을 얻으려 하다C1
to try to get money, information, help, or another thing from someone or something that cannot or will not give it
Asking him for a donation is like trying to get blood out of a stone.
그에게 기부금을 부탁하는 건 돌에서 피를 짜내려는 것과 같다.
The company is bankrupt, so suing them for more money would be getting blood out of a stone.
그 회사는 파산했으니 더 많은 돈을 받으려고 소송하는 것은 없는 데서 억지로 짜내려는 일일 것이다.
I tried to get some details from the witness, but it was like getting blood out of a stone.
목격자에게서 자세한 내용을 들으려 했지만, 마치 돌에서 피를 빼내려는 것 같았다.
뉘앙스 · 쓰임
“불가능하다”보다 더 구체적으로, 상대나 대상에게 애초에 줄 것이 없거나 내놓을 의지가 없어서 아무리 애써도 얻기 어렵다는 뉘앙스가 강하다. “like getting blood out of a stone”은 보통 어떤 일이 얼마나 힘든지 비유적으로 말할 때 쓰고, “you can’t get blood out of a stone”은 상대가 줄 수 없는 것을 요구해도 소용없다는 체념이나 충고의 느낌이 있다.
주로 “trying to get blood out of a stone”, “like getting blood out of a stone”, “you can’t get blood out of a stone” 형태로 쓴다. 사람을 직접 가리켜 쓰면 그 사람이 매우 인색하거나 비협조적이라는 뉘앙스가 될 수 있으므로 정중한 상황에서는 주의해야 한다. 미국식 표현에서는 전치사 “from”도 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- get blood from a stone
- 같은 뜻의 변형으로, 특히 미국 영어에서 자연스럽게 쓰인다.
- get blood from a turnip
- 미국 영어에서 흔한 유사 표현으로, 돈이 없는 사람에게 돈을 받아낼 수 없다는 문맥에서 특히 자주 쓰인다.
- squeeze something out of someone
- 억지로 얻어내는 행위 자체를 강조하며, 반드시 불가능하다는 뜻은 아니다.
반의어
- get something easily
- 어떤 것을 별 어려움 없이 얻는다는 일반적 반대 의미이다.
- be forthcoming
- 정보나 도움을 기꺼이 제공한다는 뜻으로, 비협조적인 상대에게서 억지로 얻는다는 느낌과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]돌은 피를 가지고 있지 않으므로 아무리 노력해도 피를 얻을 수 없다는 불가능한 이미지를 바탕으로 한 표현이다. 오래된 영어 속담 “You cannot get blood from a stone” 계열에서 나온 말로, 줄 수 없는 사람에게 무언가를 요구해도 소용없다는 교훈적 의미로 쓰여 왔다.
💡 돌에는 피가 없으니 아무리 짜도 피가 나오지 않는 장면을 떠올리면, ‘애초에 없는 것을 억지로 얻으려 하다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.