get one's load on
숙어C2slang술을 마셔 취하다, 만취하다
phrase
- 1
술을 많이 마셔 취하다; 만취 상태가 되다C2
to become drunk, especially after drinking a lot of alcohol
He went to the bar after work and got his load on.
그는 퇴근 후 술집에 가서 잔뜩 취했다.
They were planning to get their load on at the party, so I offered to drive them home.
그들은 파티에서 술을 많이 마시고 취할 생각이었기 때문에, 내가 집까지 태워다 주겠다고 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“get drunk”보다 훨씬 속어적이고 구어적이며, 약간 거칠거나 오래된 느낌이 날 수 있습니다. “get wasted”는 더 현대적이고 ‘완전히 취하다’라는 강한 뉘앙스가 있으며, “tipsy”는 살짝 취한 상태를 부드럽게 말합니다. “have a load on”은 이미 취해 있는 상태를 말하는 데 더 자연스럽게 쓰일 수 있습니다.
친구 사이의 매우 비격식적인 대화에서만 쓰는 것이 좋으며, 직장·공식 자리·격식 있는 글에서는 피해야 합니다. 술 취함을 가볍게 농담하는 표현이므로 음주 문제나 심각한 상황에서는 부적절하게 들릴 수 있습니다. “one's”는 문맥에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꿉니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get drunk
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- get wasted
- 매우 심하게 취한다는 뜻의 현대적이고 비격식적인 표현입니다.
- get hammered
- 만취한다는 뜻의 속어로, 강하고 구어적인 느낌입니다.
- have a load on
- 술에 취해 있는 상태를 묘사하는 표현으로, “get one's load on”보다 상태에 초점이 있습니다.
반의어
- stay sober
- 술을 마시지 않거나 취하지 않은 상태를 유지한다는 뜻입니다.
- sober up
- 취한 상태에서 술이 깨다, 정신이 들다라는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, “load”가 몸에 ‘실린’ 많은 술의 양 또는 취한 상태를 비유적으로 가리키는 데서 나온 표현으로 여겨집니다. 영어에는 “have a load on”처럼 ‘술이 몸에 실려 있다’는 식으로 취기를 표현하는 구어적 표현들이 있습니다.
💡 술을 몸에 ‘짐(load)’처럼 잔뜩 싣는다고 상상하면 ‘취하다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.