LC·Dict

get someone at it

숙어B2informal
US/ɡet ˈsʌmwʌn ət ˈɪt/

누군가가 어떤 일, 특히 나쁜 짓을 하는 현장을 잡다

phrase

  1. 1

    누군가가 어떤 행동, 특히 해서는 안 되는 행동을 하고 있는 순간을 발견하거나 붙잡다B2

    to find or catch someone while they are doing something, especially something they should not be doing

    • If I get you at it again, you’ll be in serious trouble.

      네가 또 그러는 걸 내가 잡으면 정말 큰일 날 줄 알아.

    • Someone had been feeding the dog at the table, and Mum finally got Tom at it.

      누군가 식탁에서 개에게 음식을 주고 있었는데, 엄마가 마침내 톰이 그러는 현장을 잡았다.

뉘앙스 · 쓰임

“catch someone in the act”는 더 표준적이고 또렷하게 ‘현행범으로 잡다’라는 느낌이 강합니다. “catch someone red-handed”는 잘못이나 범죄가 확실히 드러난 경우에 더 강조해서 씁니다. “get someone at it”은 더 구어적이고 지역적일 수 있으며, 이미 앞에서 언급된 행동을 ‘또 하고 있는 것을 잡다’라는 느낌이 있습니다.

격식 있는 글이나 표준적인 영어 학습 상황에서는 “catch someone at it”을 쓰는 것이 더 안전합니다. “someone” 자리에는 목적격 대명사나 이름이 오며, “it”은 문맥상 이미 알려진 행동을 가리킵니다. 예: “If I get you at it again...”은 ‘또 그러다 걸리면…’이라는 경고의 말투로 자주 쓰일 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

catch someone at it
가장 자연스럽고 널리 쓰이는 표현으로, 같은 뜻을 더 표준적으로 나타냅니다.
catch someone in the act
행동이 진행 중인 바로 그 순간에 잡았다는 느낌이 더 분명합니다.
catch someone red-handed
범죄나 잘못을 했다는 증거가 확실한 상황에서 더 강하게 씁니다.

반의어

let someone get away with it
잘못을 알고도 처벌하거나 막지 않고 넘어가게 둔다는 뜻입니다.
miss someone doing it
현장을 보지 못해 잡지 못했다는 단순한 반대 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]동사 “get”에는 구어적으로 ‘붙잡다, 잡아내다’라는 뜻이 있고, “at it”은 ‘그 일을 하고 있는 중’이라는 뜻입니다. 따라서 “get someone at it”은 문자 그대로 ‘누군가가 그 일을 하고 있는 상태에서 잡다’에서 발전한 표현입니다.

💡 “at it”을 ‘그 짓을 하는 중’으로 기억하면 쉽습니다. 즉 “get him at it”은 ‘그가 그 짓을 하는 중에 딱 잡다’라고 떠올리면 됩니다.