get someone's shirt out
숙어C2informal누군가를 화나게 하거나 흥분하게 만들다
phrase
- 1
누군가를 화나게 하거나 짜증나게 하여 흥분하게 만들다C2
to make someone angry, annoyed, upset, or emotionally worked up
Don’t let his comments get your shirt out; he’s only trying to annoy you.
그의 말 때문에 흥분하지 마. 그는 그냥 너를 짜증나게 하려는 거야.
The referee’s decision really got the coach’s shirt out.
심판의 판정은 그 코치를 정말 화나게 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘annoy’는 단순히 짜증나게 한다는 일반적인 말이고, ‘make someone angry’는 직접적으로 화나게 한다는 뜻입니다. ‘get someone’s shirt out’은 상대가 감정적으로 흥분하거나 발끈하게 만든다는 구어적·비유적 느낌이 강하지만, 매우 흔한 표현은 아닙니다. 비슷한 ‘get a rise out of someone’은 일부러 반응을 끌어내거나 약 올린다는 뉘앙스가 더 강합니다.
현대 영어 학습자가 일상 대화에서 적극적으로 쓰기에는 다소 드문 표현입니다. 많은 원어민이 문자 그대로 ‘셔츠를 밖으로 빼다’로 이해할 수 있으므로, 시험·비즈니스·격식 있는 글에서는 ‘annoy someone’, ‘upset someone’, ‘make someone angry’, ‘calm down’ 등을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- annoy someone
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 가벼운 짜증부터 강한 불쾌감까지 넓게 씁니다.
- upset someone
- 화남뿐 아니라 슬픔, 걱정, 불안 등 감정적으로 동요하게 한다는 뜻이 포함됩니다.
- get a rise out of someone
- 상대를 일부러 약 올려 반응하게 만든다는 뉘앙스가 더 강합니다.
- rile someone up
- 상대를 화나거나 흥분하게 만든다는 매우 구어적인 표현입니다.
반의어
- calm someone down
- 흥분하거나 화난 사람을 진정시킨다는 반대 의미입니다.
- soothe someone
- 불안·분노·고통을 부드럽게 달래 준다는 좀 더 온화한 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 셔츠가 몸에서 흐트러져 밖으로 나온 모습이 사람이 흥분하거나 싸울 준비가 된 듯한 상태를 연상시켜, ‘감정적으로 흐트러지다/흥분하다’라는 비유적 의미로 발전한 것으로 볼 수 있습니다.
💡 셔츠가 단정하게 안에 들어가 있으면 차분한 상태, 셔츠가 밖으로 튀어나오면 흥분해서 흐트러진 상태라고 상상하면 기억하기 쉽습니다.