LC·Dict

get someone's shirt out

숙어C2informal
/ɡet ˈsʌmwʌnz ʃɝːt aʊt//ɡet ˈsʌmwʌnz ʃɜːt aʊt/

누군가를 화나게 하거나 흥분하게 만들다

phrase

  1. 1

    누군가를 화나게 하거나 짜증나게 하여 흥분하게 만들다C2

    to make someone angry, annoyed, upset, or emotionally worked up

    • Don’t let his comments get your shirt out; he’s only trying to annoy you.

      그의 말 때문에 흥분하지 마. 그는 그냥 너를 짜증나게 하려는 거야.

    • The referee’s decision really got the coach’s shirt out.

      심판의 판정은 그 코치를 정말 화나게 했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘annoy’는 단순히 짜증나게 한다는 일반적인 말이고, ‘make someone angry’는 직접적으로 화나게 한다는 뜻입니다. ‘get someone’s shirt out’은 상대가 감정적으로 흥분하거나 발끈하게 만든다는 구어적·비유적 느낌이 강하지만, 매우 흔한 표현은 아닙니다. 비슷한 ‘get a rise out of someone’은 일부러 반응을 끌어내거나 약 올린다는 뉘앙스가 더 강합니다.

현대 영어 학습자가 일상 대화에서 적극적으로 쓰기에는 다소 드문 표현입니다. 많은 원어민이 문자 그대로 ‘셔츠를 밖으로 빼다’로 이해할 수 있으므로, 시험·비즈니스·격식 있는 글에서는 ‘annoy someone’, ‘upset someone’, ‘make someone angry’, ‘calm down’ 등을 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

annoy someone
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 가벼운 짜증부터 강한 불쾌감까지 넓게 씁니다.
upset someone
화남뿐 아니라 슬픔, 걱정, 불안 등 감정적으로 동요하게 한다는 뜻이 포함됩니다.
get a rise out of someone
상대를 일부러 약 올려 반응하게 만든다는 뉘앙스가 더 강합니다.
rile someone up
상대를 화나거나 흥분하게 만든다는 매우 구어적인 표현입니다.

반의어

calm someone down
흥분하거나 화난 사람을 진정시킨다는 반대 의미입니다.
soothe someone
불안·분노·고통을 부드럽게 달래 준다는 좀 더 온화한 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 셔츠가 몸에서 흐트러져 밖으로 나온 모습이 사람이 흥분하거나 싸울 준비가 된 듯한 상태를 연상시켜, ‘감정적으로 흐트러지다/흥분하다’라는 비유적 의미로 발전한 것으로 볼 수 있습니다.

💡 셔츠가 단정하게 안에 들어가 있으면 차분한 상태, 셔츠가 밖으로 튀어나오면 흥분해서 흐트러진 상태라고 상상하면 기억하기 쉽습니다.