Give someone a bloody nose
숙어C1informal상대에게 큰 타격이나 굴욕적인 패배를 안기다
phrase
- 1
경쟁자나 상대에게 큰 손해, 패배, 굴욕적인 타격을 주다C1
to inflict a significant defeat, setback, or humiliation on an opponent
The small opposition party gave the government a bloody nose in the local elections.
그 작은 야당은 지방선거에서 정부에 큰 타격을 안겼다.
Their new product gave the market leader a bloody nose.
그들의 신제품은 시장 선두 업체에 상당한 타격을 주었다.
뉘앙스 · 쓰임
defeat someone은 단순히 ‘이기다’라는 중립적 표현인 반면, give someone a bloody nose는 상대가 체면을 구기거나 충격을 받을 만큼 타격을 입었다는 이미지가 강합니다. deal someone a blow와 비슷하지만, 더 구체적이고 다소 생생하며 비공식적인 느낌이 있습니다.
실제로 폭행을 뜻할 수도 있으므로 문맥이 없으면 문자 그대로 오해될 수 있습니다. ‘bloody’는 여기서 코피를 뜻하지만, 영국 영어에서는 가벼운 욕설·강조어로도 쓰이므로 아주 격식 있는 글에서는 더 중립적인 표현인 ‘deal someone a setback’ 등을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- deal someone a blow
- 비슷하게 ‘타격을 주다’라는 뜻이지만, 더 중립적이고 폭력적인 이미지가 덜하다.
- defeat someone
- 단순히 ‘이기다’라는 뜻으로, 굴욕감이나 충격의 뉘앙스는 약하다.
- humble someone
- 상대의 자만심을 꺾거나 겸손하게 만들었다는 의미가 더 강하다.
- knock someone down a peg
- 거만한 사람의 기를 꺾는다는 비공식적 표현으로, 물리적 타격의 이미지는 덜하다.
반의어
- suffer a setback
- 타격을 주는 쪽이 아니라 타격을 입는 쪽을 나타낸다.
- give someone an easy win
- 상대에게 쉽게 승리를 내준다는 뜻으로, 반대 상황을 나타낸다.
- boost someone's confidence
- 상대의 기를 꺾는 것이 아니라 자신감을 높여 준다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]권투나 주먹다짐에서 상대의 코를 때려 피가 나게 하는 장면에서 비롯된 비유적 표현입니다. 이후 실제 신체적 상처뿐 아니라 정치적 패배, 사업상의 손실, 논쟁에서의 굴욕적인 타격을 나타내는 말로 확장되었습니다.
💡 상대의 ‘코피가 날 정도로’ 한 방 먹였다고 떠올리면, 실제 폭력이 아니라 경쟁에서 큰 타격을 줬다는 비유적 의미를 기억하기 쉽습니다.