Give someone the shits
숙어C2slang누군가를 몹시 짜증나게 하거나 화나게 하다
phrase
- 1
누군가를 몹시 짜증나게 하거나 화나게 하다C2
to annoy, irritate, or anger someone very much
His constant complaining really gives me the shits.
그가 계속 불평하는 건 정말 나를 몹시 짜증나게 한다.
It gives her the shits when people are late and do not apologize.
사람들이 늦고도 사과하지 않으면 그녀는 정말 짜증을 낸다.
- 2
음식이나 질병 등이 누군가에게 설사를 일으키다C2
to cause someone to have diarrhoea; to give someone an upset stomach
That dodgy takeaway gave me the shits all night.
그 수상한 포장 음식 때문에 밤새 설사를 했다.
Too much coffee gives him the shits.
커피를 너무 많이 마시면 그는 설사를 한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘annoy someone’보다 훨씬 거칠고 감정이 강한 표현입니다. ‘get on someone’s nerves’는 짜증을 유발한다는 비교적 순한 표현이고, ‘piss someone off’는 비슷하게 거칠지만 더 널리 쓰이는 욕설 표현입니다. ‘give someone the shits’는 특히 호주·뉴질랜드식 느낌이 강합니다.
욕설이므로 공식 글쓰기, 비즈니스 이메일, 교사·상사·고객과의 대화에서는 사용하지 마세요. 미국에서는 이 표현을 ‘설사를 하게 하다’라는 문자적·속어적 의미로 이해할 수도 있으므로 문맥에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- piss someone off
- 비슷하게 거친 욕설 표현이며, 호주·뉴질랜드뿐 아니라 더 넓은 영어권에서 흔히 쓰입니다.
- get on someone's nerves
- 짜증나게 한다는 뜻이지만 욕설이 아니고 훨씬 순한 표현입니다.
- drive someone mad
- 매우 짜증나게 한다는 뜻이지만 ‘give someone the shits’보다 덜 저속합니다.
- give someone diarrhoea
- 의학적·중립적인 표현으로, 욕설이 아닙니다.
- upset someone's stomach
- 설사뿐 아니라 속이 불편한 상태 전반을 가리키는 완곡한 표현입니다.
반의어
- please someone
- 누군가를 기쁘게 하거나 만족시키는 일반적인 표현입니다.
- put someone at ease
- 짜증나게 하는 것이 아니라 누군가를 안심시키고 편안하게 한다는 뜻입니다.
- settle someone's stomach
- 속을 편하게 하거나 진정시킨다는 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘shit’는 고대 영어 계통의 매우 오래된 단어로, 배설물이나 배변을 가리키는 저속어입니다. 복수형 ‘the shits’는 속어로 ‘설사’를 뜻하게 되었고, 여기서 불쾌감이나 짜증을 강하게 표현하는 비유적 의미로 확장되었습니다. 특히 호주·뉴질랜드 영어에서 ‘짜증나게 하다’라는 관용적 용법이 굳어졌습니다.
💡 직역하면 ‘누군가에게 설사를 주다’처럼 매우 불쾌한 상태를 주는 것이므로, 비유적으로도 ‘참을 수 없을 만큼 짜증나게 하다’라고 기억하면 됩니다.