LC·Dict

give someone their head

숙어C2
/ɡɪv ˈsʌmwʌn ðer hed//ɡɪv ˈsʌmwʌn ðeə hed/

누군가가 하고 싶은 대로 하게 내버려 두다

phrase

  1. 1

    누군가에게 간섭이나 제한 없이 자유롭게 행동하거나 결정할 수 있는 권한을 주다.C2

    to allow someone to act, decide, or proceed freely without much control or restriction.

    • The manager gave the design team their head, and they produced a bold new campaign.

      관리자는 디자인 팀이 마음껏 하도록 재량을 주었고, 그들은 대담한 새 캠페인을 만들어 냈다.

    • If you give Maya her head, she will find a much better solution than the one we planned.

      마야에게 자유롭게 해 보게 하면, 우리가 계획한 것보다 훨씬 더 나은 해결책을 찾아낼 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

let someone do what they want보다 더 관용적이고 약간 문어적·영국식 느낌이 있다. give someone free rein과 매우 비슷하지만, give someone their head는 말의 고삐 이미지가 더 직접적이며 ‘통제를 풀어 마음껏 하게 하다’라는 뉘앙스가 강하다.

someone과 their는 실제 사람에 맞게 him his, her her, them their 등으로 바꿀 수 있다. 현대 영어에서는 성별을 특정하지 않을 때 give someone their head가 자연스럽다. 일상 대화에서는 다소 격식 있거나 오래된 느낌이 날 수 있으므로, 더 평이하게 말하려면 let someone do what they want 또는 give someone freedom을 쓸 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

give someone free rein
의미가 거의 같으며 더 널리 쓰인다. ‘고삐를 풀어 주다’라는 이미지가 강하다.
let someone do their own thing
더 구어적이고 비격식적이며, 개인의 방식대로 하게 둔다는 느낌이 강하다.
give someone freedom
관용 표현이 아니라 더 직접적이고 중립적인 표현이다.

반의어

keep someone on a tight leash
누군가를 엄격히 통제하고 자유를 거의 주지 않는다는 뜻이다.
rein someone in
이미 자유롭게 행동하던 사람을 제지하거나 통제한다는 뜻이다.
micromanage
작은 세부 사항까지 지나치게 간섭하고 관리한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]말을 탈 때 고삐를 느슨하게 하여 말이 머리를 자유롭게 움직이고 원하는 속도로 나아가게 하는 데서 나온 표현이다. 여기서 head는 실제 ‘머리’라기보다 말의 방향과 움직임을 통제하는 부위를 가리키며, 사람에게 쓰이면 통제를 풀고 재량을 준다는 뜻으로 확장되었다.

💡 말의 머리를 고삐로 꽉 잡고 있으면 천천히 가지만, ‘head’를 자유롭게 해 주면 마음껏 달린다고 떠올리면 된다.