give someone to understand
숙어C1formal누군가에게 그렇게 믿거나 이해하도록 말하다·암시하다
phrase
- 1
누군가에게 어떤 일이 사실이라고 믿거나 이해하도록 말하다, 암시하다, 또는 그런 인상을 주다C1
to make someone believe or understand that something is true, especially by saying it indirectly or giving that impression
I was given to understand that the meeting had been cancelled.
나는 그 회의가 취소되었다고 알고 있었다.
The manager gave us to understand that there would be no layoffs this year.
그 관리자는 올해 해고는 없을 것이라고 우리가 이해하게 했다.
Were we not given to understand that the repairs would be finished by Friday?
수리가 금요일까지 끝날 것이라고 우리가 알고 있었던 것 아닌가요?
뉘앙스 · 쓰임
‘tell’은 직접 말한다는 뜻이 강하지만, ‘give someone to understand’는 직접 말했을 수도 있고 암시했을 수도 있으며 더 격식 있고 완곡합니다. ‘lead someone to believe’와 비슷하지만, 이 표현은 특히 전달받은 정보나 공식적인 설명을 바탕으로 ‘그렇게 알게 되었다’는 느낌이 강합니다.
현대 영어에서는 능동형보다 수동형 ‘I was given to understand that ...’가 훨씬 자연스럽고 흔합니다. 다소 격식 있거나 구식으로 들릴 수 있으므로 일상 대화에서는 ‘I was told that ...’, ‘I understood that ...’, ‘I was led to believe that ...’가 더 자연스러울 때가 많습니다. ‘someone’ 자리에는 목적격 대명사나 명사가 오며, 보통 뒤에 that절이 이어집니다.
유의어 뉘앙스 비교
- lead someone to believe
- 의미가 매우 비슷하지만, 반드시 공식적 전달이라는 느낌은 덜하고 누군가가 믿게 만든 과정 전반을 가리킬 수 있습니다.
- give someone the impression
- 더 일상적이며, 명확한 정보 전달보다 ‘인상’을 주었다는 뉘앙스가 강합니다.
- inform someone
- 직접적이고 명확하게 알린다는 뜻으로, 암시나 완곡함의 느낌은 거의 없습니다.
반의어
- mislead someone
- 일부러 또는 결과적으로 잘못 믿게 한다는 뜻으로, 부정적 의미가 강합니다.
- correct someone
- 상대의 잘못된 이해를 바로잡는다는 뜻입니다.
- disabuse someone of something
- 격식 있는 표현으로, 누군가의 잘못된 믿음을 없애 준다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘give’가 ‘제공하다’뿐 아니라 ‘어떤 상태나 생각을 갖게 하다’라는 뜻으로 확장된 데서 나온 표현입니다. ‘give someone to understand that ...’는 문자 그대로는 ‘누군가에게 이해하도록 주다’에 가깝지만, 실제로는 ‘그렇게 이해하게 만들다/그렇게 믿게 하다’라는 관용적 의미로 굳어졌습니다. 오늘날에는 특히 수동형 ‘be given to understand’가 격식 있는 문맥에서 많이 쓰입니다.
💡 누군가에게 ‘understanding(이해)’을 건네준다고 생각하면, 그 사람이 어떤 내용을 그렇게 이해하게 된다는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.