give someone the sack
숙어B2informal누군가를 해고하다
phrase
- 1
직장에서 누군가를 해고하다; 고용 관계를 끝내다B2
to dismiss someone from their job; to end someone’s employment
The company gave him the sack after repeated complaints from customers.
그 회사는 고객들의 불만이 반복되자 그를 해고했다.
If she keeps arriving late, the manager may give her the sack.
그녀가 계속 지각하면 매니저가 그녀를 해고할지도 모른다.
뉘앙스 · 쓰임
“fire someone”은 미국 영어에서 가장 일반적인 해고 표현이고, “dismiss someone”은 더 격식적입니다. “give someone the sack”은 구어적이고 약간 거칠거나 직접적인 느낌이 있으며, 특히 영국 영어에서 자연스럽습니다. 수동태 “get the sack”은 ‘해고당하다’라는 뜻으로 매우 자주 쓰입니다.
목적어가 보통 “someone” 자리에 들어가므로 “give him the sack”, “give the manager the sack”처럼 씁니다. 공식 문서나 정중한 비즈니스 상황에서는 “dismiss”, “terminate someone’s employment”, “make someone redundant” 등이 더 적절할 수 있습니다. “make someone redundant”는 직무가 없어져 해고되는 경우에 주로 쓰이고, 잘못이나 성과 부족 때문에 해고한다는 뜻은 아닐 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fire someone
- 미국 영어에서 가장 일반적이고 직접적인 표현입니다.
- dismiss someone
- 더 격식적이며 공식적인 문맥에 적합합니다.
- terminate someone’s employment
- 매우 공식적이고 법률·인사 문서에서 자주 쓰입니다.
- lay someone off
- 개인의 잘못보다는 회사 사정이나 인력 감축 때문에 해고한다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- hire someone
- 누군가를 고용한다는 뜻으로, 해고의 반대입니다.
- employ someone
- 누군가에게 일자리를 주거나 고용 상태로 두는 더 일반적·격식적인 표현입니다.
- keep someone on
- 해고하지 않고 계속 고용한다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 한 설에 따르면 예전에 일꾼이 해고될 때 자신의 도구나 소지품을 자루(sack)에 담아 나가야 했던 관습과 관련이 있다고 합니다. 그래서 ‘자루를 받다’가 ‘일자리를 잃다’라는 뜻으로 발전했고, “give someone the sack”은 ‘누군가에게 해고를 통보하다’라는 의미가 되었습니다.
💡 해고된 사람이 사무실 물건을 ‘자루(sack)’에 담아 나가는 장면을 떠올리면 ‘give someone the sack = 해고하다’를 쉽게 기억할 수 있습니다.