LC·Dict

go there

숙어B2informal
/ˌɡoʊ ˈðer//ˌɡəʊ ˈðeə/

민감하거나 불편한 주제를 꺼내다

phrase

  1. 1

    민감하거나 불쾌하거나 논란이 될 수 있는 주제를 언급하거나 다루다B2

    to mention, discuss, or deal with a subject that is sensitive, embarrassing, upsetting, or controversial

    • Don’t go there. I’m still upset about what happened.

      그 얘기는 하지 마. 나 아직도 그 일 때문에 속상해.

    • We could talk about his divorce, but I really don’t think we should go there.

      그의 이혼 얘기를 할 수도 있겠지만, 정말 그 주제는 건드리지 않는 게 좋겠어.

뉘앙스 · 쓰임

"bring it up"은 단순히 어떤 주제를 꺼낸다는 중립적인 표현이고, "go there"는 그 주제가 민감하거나 위험하다는 느낌이 강합니다. "touch on"은 가볍게 언급한다는 뜻이지만, "go there"는 대화가 불편한 영역으로 들어간다는 뉘앙스가 있습니다. "open that can of worms"는 문제를 꺼내면 복잡한 일이 커진다는 점을 더 강조합니다.

주로 구어체에서 쓰며, 명령문이나 부정문으로 많이 사용됩니다. "Don’t go there"는 상대에게 더 이상 말하지 말라는 직접적인 표현이므로 상황에 따라 다소 단호하거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 직역해서 장소를 뜻하는 "there"와 혼동하지 않도록 문맥을 봐야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

bring it up
민감한 주제뿐 아니라 일반적인 주제를 꺼낼 때도 쓰는 더 중립적인 표현입니다.
touch on that subject
깊이 다루기보다는 잠깐 언급한다는 느낌이 강합니다.
open that can of worms
주제를 꺼내면 복잡한 문제나 논쟁이 생긴다는 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

avoid the subject
민감한 주제를 의도적으로 피한다는 뜻입니다.
drop it
이미 나온 이야기를 그만하라는 뜻으로, 대화를 중단시키는 느낌이 강합니다.
steer clear of it
문제나 위험을 피하듯 그 주제를 멀리한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]장소로 ‘가다’라는 문자적 의미에서, 대화 속 특정 주제나 감정적 영역으로 ‘들어가다’라는 은유적 의미로 확장된 표현입니다. 특히 "Don’t go there"라는 형태가 현대 미국 영어 구어에서 널리 쓰이면서 민감한 이야기를 하지 말라는 관용적 표현으로 굳어졌습니다.

💡 민감한 주제를 하나의 ‘위험한 장소’라고 생각하면 쉽습니다. "Don’t go there"는 “그 위험한 곳으로 가지 마” → “그 얘기는 꺼내지 마”로 기억하세요.

go there’(이)가 들어간 숙어 · 구동사

  • Don't go there숙어민감하거나 불쾌한 주제는 꺼내지 말라는 말