Go to the goat's house for wool
숙어C1애초에 얻을 수 없는 곳에서 무언가를 구하려 한다는 뜻
phrase
- 1
원하는 것을 줄 수 없는 사람이나 장소에서 그것을 얻으려 하다C1
to try to obtain something from a person, place, or source that is inherently unable to provide it
Asking a fashion blogger for legal advice is like going to the goat's house for wool.
패션 블로거에게 법률 조언을 구하는 것은 염소 집에 양털을 얻으러 가는 것과 같다.
If you expect reliable facts from that rumor site, you're going to the goat's house for wool.
그 소문 사이트에서 믿을 만한 사실을 기대한다면, 애초에 얻을 수 없는 곳에서 찾는 셈이다.
뉘앙스 · 쓰임
bark up the wrong tree는 ‘잘못된 대상이나 방법을 택하다’라는 넓은 뜻이고, try to get blood from a stone은 ‘줄 수 없는 사람에게서 억지로 얻으려 하다’라는 뉘앙스가 강합니다. go to the goat's house for wool은 특히 ‘그 출처에는 애초에 원하는 것이 없다’는 점을 속담처럼 비유적으로 강조합니다.
일상 회화에서는 흔하지 않은 표현이므로, 자연스럽게 들리게 하려면 문맥을 충분히 주는 것이 좋습니다. 사람에게 직접 쓰면 ‘너는 그런 도움을 줄 능력이 없다’는 식으로 들려 무례할 수 있으니 주의하세요. 관사나 소유격은 변형되어 a goat's house처럼 쓰일 수 있지만, 이 항목의 형태가 가장 설명적인 고정 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bark up the wrong tree
- 잘못된 사람이나 원인을 짚는다는 넓은 의미로 더 흔하게 쓰임
- try to get blood from a stone
- 상대가 돈·정보·감정 등을 줄 수 없거나 주려 하지 않는데 억지로 얻으려 한다는 뉘앙스가 강함
- look in the wrong place
- 비유성이 약한 직설적 표현으로, 일상적으로 더 쉽게 이해됨
반의어
- go to the source
- 가장 직접적이고 신뢰할 수 있는 출처를 찾아간다는 뜻
- go straight to the horse's mouth
- 정보를 중간 전달자가 아니라 당사자나 원출처에서 직접 얻는다는 뜻
- ask the right person
- 필요한 도움이나 정보를 줄 수 있는 적절한 사람에게 묻는다는 직설적 표현
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 염소와 양의 차이를 이용한 전통적인 속담식 비유로 볼 수 있습니다. 양은 양털의 대표적인 공급원인 반면, 염소에게서 ‘wool’을 구한다는 이미지는 처음부터 잘못된 곳에서 무언가를 찾는 어리석음을 보여 줍니다.
💡 wool은 sheep에서 얻는다고 기억하세요. goat에게 wool을 얻으러 가는 장면을 떠올리면 ‘잘못된 출처에서 찾다’라는 의미가 쉽게 연결됩니다.