Go with one's gut
숙어B2직감에 따라 결정하다
phrase
- 1
깊이 따지기보다 자신의 직감이나 본능적인 느낌을 믿고 결정하다B2
to make a choice by trusting one's instinctive feeling rather than relying only on facts, analysis, or advice
I had two good job offers, but in the end I went with my gut and chose the smaller company.
좋은 일자리 제안이 두 개 있었지만, 결국 나는 직감에 따라 더 작은 회사를 선택했다.
If you can't decide after looking at all the information, sometimes you just have to go with your gut.
모든 정보를 살펴보고도 결정할 수 없다면, 때로는 그냥 직감을 따라야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘trust your instincts’와 매우 비슷하지만, ‘go with one's gut’은 더 구어적이고 즉흥적인 결정의 느낌이 강합니다. ‘follow your heart’는 감정이나 욕망을 따르는 뉘앙스가 더 크고, ‘go with one's gut’은 본능적 판단이나 직감을 믿는다는 뜻에 가깝습니다.
소유격 부분은 주어에 맞게 바꿔 씁니다: go with my gut, go with your gut, go with her gut 등. 비교적 자연스러운 일상 표현이지만, 매우 격식 있는 보고서나 학술문에서는 ‘make an intuitive decision’처럼 더 형식적인 표현이 나을 수 있습니다. 중요한 결정에서 이 표현을 쓰면 논리적 근거보다 직감에 의존했다는 인상을 줄 수 있으므로 문맥에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- trust one's instincts
- 의미는 거의 같지만 조금 더 일반적이고 덜 구어적인 표현입니다.
- follow one's intuition
- 더 차분하고 약간 격식 있는 느낌이며, ‘직관’을 따른다는 뉘앙스가 강합니다.
- go with one's instinct
- ‘gut’보다 덜 관용적이지만 의미는 매우 비슷합니다.
반의어
- think it through
- 직감보다 충분히 생각하고 검토한 뒤 결정한다는 뜻입니다.
- weigh the pros and cons
- 장단점을 논리적으로 비교해 결정한다는 뜻입니다.
- make a rational decision
- 감정이나 직감보다 이성과 근거를 바탕으로 결정한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘Gut’은 원래 ‘장, 배 속’을 뜻하지만, 영어에서는 오래전부터 불안·확신·두려움 같은 본능적 느낌이 몸속, 특히 배에서 느껴진다는 생각과 연결되어 왔습니다. 그래서 ‘gut feeling’은 ‘이유를 명확히 설명하기 어려운 직감’을 뜻하게 되었고, ‘go with one's gut’은 그런 직감을 따라 행동한다는 표현으로 굳어졌습니다.
💡 머리(head)로 계산하는 것이 아니라 배(gut)에서 올라오는 느낌을 따라간다고 기억하면 쉽습니다.