LC·Dict

Good wine needs no bush

숙어C2literary
US/ˌɡʊd ˈwaɪn ˌniːdz noʊ ˈbʊʃ/UK/ˌɡʊd ˈwaɪn ˌniːdz nəʊ ˈbʊʃ/

좋은 것은 굳이 광고하지 않아도 저절로 알려진다는 뜻

phrase

  1. 1

    진품은 통한다진정으로 좋은 물건, 작품, 사람의 능력은 과장된 홍보나 칭찬이 없어도 자연스럽게 인정받는다는 말.C2

    Used to say that something truly good will be recognized without needing advertisement, recommendation, or self-praise.

    • The restaurant never advertises, but it is always full; good wine needs no bush.

      그 식당은 광고를 전혀 하지 않지만 늘 손님이 가득하다. 좋은 것은 굳이 광고하지 않아도 알려지는 법이다.

    • She refused to boast about her novel, saying that good wine needs no bush.

      그녀는 자신의 소설을 자랑하기를 거부하며 좋은 작품은 굳이 떠벌릴 필요가 없다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

현대적인 표현인 “quality speaks for itself”보다 훨씬 고풍스럽고 문학적인 느낌이다. “it speaks for itself”는 어떤 사실이나 결과가 별도 설명 없이 명백하다는 뜻으로 더 넓게 쓰이고, 이 속담은 특히 ‘좋은 품질은 광고가 필요 없다’는 평가·평판의 맥락에 가깝다.

현대 영어에서는 매우 흔한 표현이 아니므로, 일상 대화에서 쓰면 격식 있거나 일부러 고전적인 느낌을 줄 수 있다. ‘bush’는 여기서 관목 그 자체라기보다 옛날 술집이 포도주나 술을 판다는 표시로 걸어 두던 나뭇가지나 덤불 표지를 가리킨다.

유의어 뉘앙스 비교

quality speaks for itself
가장 자연스럽고 현대적인 표현으로, 고풍스러운 느낌이 거의 없다.
it speaks for itself
품질뿐 아니라 증거, 결과, 상황이 명백하다는 뜻으로 더 넓게 쓰인다.
good goods sell themselves
상품 판매와 상업적 맥락에 더 직접적으로 연결된다.

반의어

you have to blow your own trumpet
가만히 있으면 인정받기 어렵기 때문에 스스로를 홍보해야 한다는 반대되는 생각을 나타낸다.
nothing sells itself
아무리 좋은 것도 홍보나 판매 노력이 필요하다는 의미로, 이 속담과 반대되는 상업적 관점이다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현의 ‘bush’는 옛 유럽의 술집이나 여관에서 포도주를 판다는 표시로 문밖에 걸어 두던 담쟁이덩굴이나 나뭇가지 장식을 가리킨다. 따라서 ‘좋은 포도주는 그런 간판이 없어도 손님이 찾아온다’는 말에서, 좋은 품질은 광고 없이도 알려진다는 속담적 의미가 생겼다. 셰익스피어의 『뜻대로 하세요』 에필로그에도 이 표현이 등장해 잘 알려졌다.

💡 ‘좋은 와인집은 간판 덤불(bush)이 없어도 손님이 안다’고 떠올리면, ‘좋은 것은 광고가 필요 없다’는 뜻을 기억하기 쉽다.