LC·Dict

graft the forked tree

숙어C2literary
/ɡræft ðə ˈfɔːrkɪd triː//ɡrɑːft ðə ˈfɔːkɪd triː/

남을 오쟁이 진 사람으로 만들다; 남의 배우자와 부정한 관계를 맺다

phrase

  1. 1

    남의 배우자, 특히 남의 아내와 부정한 관계를 맺어 그 사람을 오쟁이 진 사람으로 만들다.C2

    to cuckold someone; to make someone a deceived spouse, especially by having an affair with his wife.

    • The phrase “graft the forked tree” belongs more to old comic literature than to modern speech.

      “graft the forked tree”라는 표현은 현대 말투보다는 오래된 희극 문학에 더 어울린다.

    • In the play, the jealous husband fears that a rival will graft the forked tree upon him.

      그 희곡에서 질투심 많은 남편은 경쟁자가 자신을 오쟁이 진 사람으로 만들까 봐 두려워한다.

뉘앙스 · 쓰임

cuckold someone보다 훨씬 고풍스럽고 은유적이며, 풍자적·희극적인 문학 표현에 가깝습니다. cheat on someone은 배우자가 상대를 배신한다는 뜻으로 현대적이고 일반적인 표현인 반면, graft the forked tree는 ‘속은 배우자에게 뿔을 달아 준다’는 오래된 상징에 초점이 있습니다.

현대 영어에서는 거의 사용되지 않으므로 일반 대화나 글쓰기에서는 피하는 것이 좋습니다. 성적 불륜을 암시하고, 역사적으로 남편을 대상으로 한 성별화된 표현이므로 문학 작품 해설이나 고어적 효과를 낼 때만 제한적으로 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

cuckold someone
가장 직접적인 표현이며, 현대 영어에서도 이해되지만 다소 문어적이거나 강한 느낌이 있습니다.
make a cuckold of someone
뜻은 거의 같지만 더 명시적이고 설명적인 표현입니다.
put horns on someone
같은 뿔의 상징을 쓰는 오래된 표현으로, 역시 고어적·문학적입니다.

반의어

be faithful to someone
배우자나 연인에게 정절을 지킨다는 일반적이고 현대적인 표현입니다.
keep faith with someone
배신하지 않고 신의를 지킨다는 더 넓고 문어적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘graft’는 나무에 가지를 접붙인다는 뜻이고, ‘forked tree’는 두 갈래로 갈라진 나무를 가리킵니다. 여기서는 갈라진 가지가 뿔처럼 보인다는 점에서, 서양 문학에서 오쟁이 진 남편을 상징하던 ‘뿔’을 비유적으로 나타냅니다. 따라서 누군가에게 ‘갈라진 나무를 접붙인다’는 말은 그 사람에게 뿔을 달아, 즉 cuckold로 만든다는 뜻이 되었습니다.

💡 forked tree의 두 갈래 가지를 ‘뿔’로 떠올리면 쉽습니다. 남편의 머리에 뿔을 접붙인다고 상상하면 ‘오쟁이 지게 만들다’라는 뜻과 연결됩니다.