LC·Dict

Grease one's gills

숙어C2slang
US/ɡriːs wʌnz ɡɪlz/

술을 한잔하다, 목을 축이다

phrase

  1. 1

    술이나 음료를 마시다; 특히 술을 한잔하다.C2

    to drink something, especially alcohol.

    • After the long walk, they stopped at a pub to grease their gills.

      긴 산책을 마친 뒤 그들은 술집에 들러 한잔했다.

    • Come on, let’s grease our gills before the show starts.

      자, 공연이 시작되기 전에 목 좀 축이자.

뉘앙스 · 쓰임

‘have a drink’보다 훨씬 구어적이고 장난스러우며, 다소 오래된 속어 느낌이 강합니다. ‘wet one’s whistle’과 비슷하지만, ‘grease one’s gills’는 더 드물고 익살스러운 표현입니다. ‘grease someone’s palm’은 ‘뇌물을 주다’라는 전혀 다른 뜻이므로 혼동하지 않아야 합니다.

매우 비격식적이고 오늘날에는 잘 쓰이지 않는 표현이므로 공식적인 자리나 비즈니스 영어에는 적합하지 않습니다. 듣는 사람이 모를 수 있으므로, 일상 대화에서는 ‘have a drink’ 또는 ‘grab a drink’를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

wet one's whistle
역시 ‘목을 축이다’라는 뜻의 익살스러운 표현이지만, ‘grease one’s gills’보다 더 널리 알려져 있습니다.
have a drink
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 술뿐 아니라 음료 전반에 쓸 수 있습니다.
grab a drink
친구끼리 가볍게 ‘한잔하러 가다’라는 현대적이고 자연스러운 구어 표현입니다.

반의어

abstain from drinking
술이나 음료를 마시지 않겠다고 의식적으로 삼가는 뜻입니다.
stay sober
술에 취하지 않고 맑은 정신을 유지한다는 뜻으로, 특히 음주와 대비됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘gills’는 물고기의 아가미를 뜻하지만 영어 속어에서는 사람의 목, 턱, 입 주변을 가리키기도 했습니다. ‘grease’는 기름칠해서 부드럽게 만든다는 뜻이므로, 목을 ‘윤활한다’는 이미지에서 술이나 음료를 마신다는 뜻이 생긴 것으로 볼 수 있습니다.

💡 아가미(gills)에 기름칠(grease)을 하면 목이 부드럽게 넘어간다고 상상하면 ‘목을 축이다, 한잔하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.