Grease one's gills
숙어C2slang술을 한잔하다, 목을 축이다
phrase
- 1
술이나 음료를 마시다; 특히 술을 한잔하다.C2
to drink something, especially alcohol.
After the long walk, they stopped at a pub to grease their gills.
긴 산책을 마친 뒤 그들은 술집에 들러 한잔했다.
Come on, let’s grease our gills before the show starts.
자, 공연이 시작되기 전에 목 좀 축이자.
뉘앙스 · 쓰임
‘have a drink’보다 훨씬 구어적이고 장난스러우며, 다소 오래된 속어 느낌이 강합니다. ‘wet one’s whistle’과 비슷하지만, ‘grease one’s gills’는 더 드물고 익살스러운 표현입니다. ‘grease someone’s palm’은 ‘뇌물을 주다’라는 전혀 다른 뜻이므로 혼동하지 않아야 합니다.
매우 비격식적이고 오늘날에는 잘 쓰이지 않는 표현이므로 공식적인 자리나 비즈니스 영어에는 적합하지 않습니다. 듣는 사람이 모를 수 있으므로, 일상 대화에서는 ‘have a drink’ 또는 ‘grab a drink’를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- wet one's whistle
- 역시 ‘목을 축이다’라는 뜻의 익살스러운 표현이지만, ‘grease one’s gills’보다 더 널리 알려져 있습니다.
- have a drink
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 술뿐 아니라 음료 전반에 쓸 수 있습니다.
- grab a drink
- 친구끼리 가볍게 ‘한잔하러 가다’라는 현대적이고 자연스러운 구어 표현입니다.
반의어
- abstain from drinking
- 술이나 음료를 마시지 않겠다고 의식적으로 삼가는 뜻입니다.
- stay sober
- 술에 취하지 않고 맑은 정신을 유지한다는 뜻으로, 특히 음주와 대비됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘gills’는 물고기의 아가미를 뜻하지만 영어 속어에서는 사람의 목, 턱, 입 주변을 가리키기도 했습니다. ‘grease’는 기름칠해서 부드럽게 만든다는 뜻이므로, 목을 ‘윤활한다’는 이미지에서 술이나 음료를 마신다는 뜻이 생긴 것으로 볼 수 있습니다.
💡 아가미(gills)에 기름칠(grease)을 하면 목이 부드럽게 넘어간다고 상상하면 ‘목을 축이다, 한잔하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.