LC·Dict

Greek it

숙어C1
US/ɡriːk ɪt/

글을 임시·가짜 텍스트로 바꾸거나 알아보기 어렵게 처리하다

phrase

  1. 1

    실제 문구 대신 임시 글자, 더미 텍스트, 또는 읽기 어려운 형태의 텍스트를 넣다C1

    to replace real text with dummy, placeholder, or unreadable text, especially in a design or layout

    • We don’t have the final copy yet, so just Greek it for now.

      아직 최종 문구가 없으니 지금은 임시 텍스트로 채워 두세요.

    • The designer Greeked it so the client would focus on the layout rather than the wording.

      디자이너는 고객이 문구가 아니라 레이아웃에 집중하도록 글을 더미 텍스트로 처리했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘It’s Greek to me’는 ‘나에게는 전혀 이해가 안 된다’는 일반적인 관용표현이고, ‘Greek it’은 특히 디자인·출판에서 텍스트를 임시로 처리한다는 전문적인 느낌이 강합니다. ‘use placeholder text’가 더 설명적이고 중립적인 표현이며, ‘Greek it’은 업계 용어처럼 들릴 수 있습니다.

대문자 Greek을 쓰는 경우가 많지만, 동사처럼 소문자 greek으로 쓰이기도 합니다. 일반 독자는 뜻을 모를 수 있으므로 비전문적 상황에서는 ‘use placeholder text’나 ‘put in dummy text’라고 말하는 것이 더 안전합니다. 민족이나 언어를 직접 비하하려는 표현은 아니지만, ‘알 수 없는 말’이라는 의미가 들어 있으므로 공식적·민감한 문맥에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

use placeholder text
가장 명확하고 중립적인 표현으로, 전문 용어 느낌이 덜합니다.
put in dummy text
실제 내용이 아닌 가짜 텍스트를 넣는다는 뜻을 직접적으로 설명합니다.
use lorem ipsum
라틴어처럼 보이는 대표적인 더미 텍스트인 ‘Lorem ipsum’을 사용한다는 더 구체적인 표현입니다.

반의어

insert the final copy
임시 텍스트가 아니라 확정된 최종 문구를 넣는다는 뜻입니다.
make it readable
글을 알아보기 어렵게 처리하는 것과 반대로, 읽을 수 있게 만든다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어에서 Greek은 오래전부터 ‘알아들을 수 없는 언어’의 상징처럼 쓰였고, 여기에서 ‘It’s Greek to me’라는 표현이 생겼습니다. 출판·디자인 분야에서는 이 생각이 확장되어, 실제 글이 아닌 읽기 어렵거나 의미 없는 임시 텍스트를 넣는 행위를 ‘to Greek’ 또는 ‘Greek it’이라고 부르게 되었습니다.

💡 ‘그리스어처럼 보이게 만든다’고 기억하면 쉽습니다. 즉, 내용은 읽으려고 넣은 것이 아니라 레이아웃을 보기 위해 임시로 넣은 글입니다.