Hail Mary
숙어C1성공 가능성은 낮지만 절박한 상황에서 하는 마지막 시도
phrase
- 1
성공 가능성이 낮지만 다른 방법이 거의 없을 때 하는 마지막의 절박한 시도C1
a desperate or risky final attempt to achieve something when success is unlikely
The company’s emergency merger proposal was a Hail Mary to avoid bankruptcy.
그 회사의 긴급 합병 제안은 파산을 피하기 위한 마지막 승부수였다.
With only ten seconds left, the quarterback threw a Hail Mary into the end zone.
10초밖에 남지 않자 쿼터백은 엔드존을 향해 마지막 장거리 패스를 던졌다.
Applying to that university after the deadline was a Hail Mary, but she tried anyway.
마감 후에 그 대학에 지원하는 것은 가능성이 희박한 마지막 시도였지만, 그녀는 그래도 해 보았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘last resort’는 ‘마지막 수단’이라는 선택지 자체에 초점이 있고, ‘long shot’은 성공 가능성이 낮다는 점에 초점이 있습니다. ‘Hail Mary’는 그 둘의 느낌을 함께 가지며, 특히 시간이나 기회가 거의 남지 않은 상황에서 과감하게 던지는 마지막 시도라는 뉘앙스가 강합니다.
보통 명사로 ‘a Hail Mary’ 또는 ‘a Hail Mary pass’처럼 쓰며, 형용사적으로는 ‘a Hail-Mary strategy’처럼 하이픈을 붙이기도 합니다. 종교적 표현에서 유래했지만 현대 영어에서는 스포츠·비즈니스 맥락에서 중립적으로 자주 쓰입니다. 다만 매우 격식 있는 글에서는 ‘a desperate last attempt’처럼 풀어 쓰는 것이 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- last-ditch effort
- ‘Hail Mary’보다 종교·스포츠적 느낌이 덜하고, 절박한 마지막 노력이라는 뜻을 더 직접적으로 표현함
- long shot
- 성공 가능성이 낮다는 점을 강조하지만 반드시 마지막 시도라는 뜻은 아님
- last resort
- 행동이나 방법이 ‘마지막 수단’이라는 점에 초점이 있으며, ‘Hail Mary’처럼 극적인 승부수 느낌은 약함
반의어
- safe bet
- 성공 가능성이 높고 위험이 적은 선택을 뜻함
- sure thing
- 거의 확실히 성공하거나 일어날 일을 뜻함
- calculated move
- 절박하게 던지는 시도가 아니라 신중하게 계산된 행동을 뜻함
어원 · 암기 팁
[Latin/English]‘Hail Mary’는 가톨릭 기도문인 성모송의 영어 이름에서 왔습니다. 미식축구에서는 경기 막판에 긴 패스를 던지며 성공을 기도해야 할 만큼 가능성이 낮다는 의미로 쓰이게 되었습니다. 이 표현은 특히 1975년 Dallas Cowboys의 쿼터백 Roger Staubach가 극적인 장거리 패스 성공 후 ‘Hail Mary’를 언급한 일로 대중화되었습니다.
💡 공을 멀리 던져 놓고 ‘제발 잡히게 해 주세요’라고 기도하는 장면을 떠올리면, ‘Hail Mary’가 ‘절박한 마지막 승부수’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.