harden someone's heart
숙어C1누군가를 냉정하고 동정심 없게 만들다
phrase
- 1
어떤 사람을 냉정하고 무정하게 하여 동정심, 사랑, 용서 등을 느끼지 못하거나 받아들이지 않게 만들다C1
to make someone become less compassionate, forgiving, loving, or emotionally responsive
Years of betrayal had hardened her heart against trusting anyone again.
수년간의 배신은 그녀의 마음을 굳게 만들어 다시는 누구도 믿지 못하게 했다.
Don't let one cruel experience harden your heart toward people who need help.
한 번의 잔인한 경험 때문에 도움이 필요한 사람들에게 마음을 닫지는 마라.
뉘앙스 · 쓰임
become cold-hearted는 성격이나 태도가 차가워진 결과를 더 직접적으로 말하고, harden someone's heart는 어떤 원인이나 과정이 마음을 굳게 만든다는 느낌이 강합니다. lose sympathy는 단순히 동정심을 잃는다는 뜻으로 더 일상적이고 덜 문학적입니다.
someone's 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣어 씁니다. 종교적·문학적 울림이 있으므로 아주 가벼운 상황보다는 진지한 감정, 용서, 연민, 관계의 단절을 말할 때 자연스럽습니다. 자동사처럼 쓸 때는 harden one's heart against someone/something 형태도 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make someone cold-hearted
- 더 직설적이고 일상적인 표현으로, 감정이 차갑고 무정해졌다는 결과를 강조합니다.
- make someone callous
- 타인의 고통에 무감각해졌다는 부정적이고 강한 뉘앙스가 있습니다.
- steel oneself
- 감정을 억누르고 마음을 단단히 먹는다는 뜻으로, 반드시 무정해진다는 의미는 아닙니다.
반의어
- soften someone's heart
- 누군가가 더 따뜻하고 동정적이거나 용서하는 마음을 갖게 한다는 반대 의미입니다.
- move someone to pity
- 누군가에게 연민을 느끼게 한다는 뜻으로, 특정 상황에서 마음이 움직이는 것을 강조합니다.
- open someone's heart
- 사랑, 신뢰, 공감 등을 받아들이도록 마음을 열게 한다는 긍정적 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English, influenced by Biblical Hebrew and Greek u]이 표현은 성경에서 마음이 완고해지거나 하나님의 뜻을 받아들이지 않는 상태를 묘사하는 표현과 깊이 관련이 있습니다. 특히 출애굽기에서 파라오의 마음이 완악해졌다는 구절들이 영어 표현 harden one's heart의 문화적 배경이 되었습니다. 이후 종교적 맥락을 넘어, 연민이나 용서 없이 냉정해지는 일반적인 상황에도 쓰이게 되었습니다.
💡 heart는 감정과 연민의 상징이고, harden은 ‘딱딱하게 만들다’라는 뜻입니다. 마음이 돌처럼 딱딱해져서 다른 사람의 고통이나 호소가 들어오지 않는 모습을 떠올리면 기억하기 쉽습니다.