harm a hair on someone's head
숙어B2누군가를 조금이라도 해치다
phrase
- 1
누군가에게 아주 작은 해나 상처라도 입히다; 주로 부정문에서 ‘전혀 해치지 않다’라는 뜻으로 쓰임B2
to hurt, injure, or trouble someone even slightly, especially used in negative statements meaning not to hurt them at all
Don’t worry—the dog is gentle and won’t harm a hair on your head.
걱정하지 마. 그 개는 순해서 네 털끝 하나 건드리지 않을 거야.
If anyone harms a hair on my daughter’s head, they’ll have to answer to me.
누구든 내 딸을 조금이라도 해치면 나한테 책임져야 할 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“hurt someone”보다 훨씬 과장되고 감정적인 표현으로, 실제 큰 상처뿐 아니라 아주 작은 피해도 용납하지 않겠다는 뜻을 강조합니다. “lay a finger on someone”과 매우 비슷하지만, “harm a hair on someone’s head”는 ‘털끝 하나’라는 이미지 때문에 피해의 사소함을 더 강조합니다.
대개 “not/wouldn’t/don’t harm a hair on someone’s head”처럼 부정형으로 쓰거나, “If you harm a hair on her head...”처럼 경고하는 조건문으로 씁니다. “someone’s” 자리에는 his, her, their, my, your 등 소유격을 넣습니다. 일상 회화에서도 쓰이지만 약간 문학적이거나 드라마틱하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- lay a finger on someone
- 매우 비슷하지만 신체적으로 손대거나 폭력을 가한다는 느낌이 더 직접적입니다.
- hurt someone
- 가장 일반적인 표현으로, 이 관용구보다 과장이나 보호의 뉘앙스가 약합니다.
- touch a hair on someone's head
- 거의 같은 의미로 쓰이며, ‘harm’보다 실제 해를 입히는 느낌은 조금 약할 수 있습니다.
반의어
- protect someone
- 해치지 않는 것을 넘어 적극적으로 지키는 의미입니다.
- keep someone safe
- 위험에서 안전하게 지켜 준다는 중립적이고 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘머리카락 한 올’은 아주 작고 사소한 것을 상징합니다. 따라서 누군가의 머리카락 한 올조차 해치지 않는다는 말은 그 사람에게 아주 작은 피해도 주지 않는다는 과장 표현으로 발전했습니다. 성경과 오래된 영어 표현들에서도 ‘hair of the head’가 생명이나 신체의 아주 사소한 부분을 나타내는 이미지로 자주 쓰였습니다.
💡 ‘머리카락 한 올도 안 다치게 한다’고 떠올리면 ‘털끝 하나 건드리지 않다’라는 한국어 표현과 쉽게 연결됩니다.