LC·Dict

harm a hair on someone's head

숙어B2
/hɑːrm ə her ɑːn ˈsʌmwʌnz hed//hɑːm ə heər ɒn ˈsʌmwʌnz hed/

누군가를 조금이라도 해치다

phrase

  1. 1

    누군가에게 아주 작은 해나 상처라도 입히다; 주로 부정문에서 ‘전혀 해치지 않다’라는 뜻으로 쓰임B2

    to hurt, injure, or trouble someone even slightly, especially used in negative statements meaning not to hurt them at all

    • Don’t worry—the dog is gentle and won’t harm a hair on your head.

      걱정하지 마. 그 개는 순해서 네 털끝 하나 건드리지 않을 거야.

    • If anyone harms a hair on my daughter’s head, they’ll have to answer to me.

      누구든 내 딸을 조금이라도 해치면 나한테 책임져야 할 거야.

뉘앙스 · 쓰임

“hurt someone”보다 훨씬 과장되고 감정적인 표현으로, 실제 큰 상처뿐 아니라 아주 작은 피해도 용납하지 않겠다는 뜻을 강조합니다. “lay a finger on someone”과 매우 비슷하지만, “harm a hair on someone’s head”는 ‘털끝 하나’라는 이미지 때문에 피해의 사소함을 더 강조합니다.

대개 “not/wouldn’t/don’t harm a hair on someone’s head”처럼 부정형으로 쓰거나, “If you harm a hair on her head...”처럼 경고하는 조건문으로 씁니다. “someone’s” 자리에는 his, her, their, my, your 등 소유격을 넣습니다. 일상 회화에서도 쓰이지만 약간 문학적이거나 드라마틱하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

lay a finger on someone
매우 비슷하지만 신체적으로 손대거나 폭력을 가한다는 느낌이 더 직접적입니다.
hurt someone
가장 일반적인 표현으로, 이 관용구보다 과장이나 보호의 뉘앙스가 약합니다.
touch a hair on someone's head
거의 같은 의미로 쓰이며, ‘harm’보다 실제 해를 입히는 느낌은 조금 약할 수 있습니다.

반의어

protect someone
해치지 않는 것을 넘어 적극적으로 지키는 의미입니다.
keep someone safe
위험에서 안전하게 지켜 준다는 중립적이고 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘머리카락 한 올’은 아주 작고 사소한 것을 상징합니다. 따라서 누군가의 머리카락 한 올조차 해치지 않는다는 말은 그 사람에게 아주 작은 피해도 주지 않는다는 과장 표현으로 발전했습니다. 성경과 오래된 영어 표현들에서도 ‘hair of the head’가 생명이나 신체의 아주 사소한 부분을 나타내는 이미지로 자주 쓰였습니다.

💡 ‘머리카락 한 올도 안 다치게 한다’고 떠올리면 ‘털끝 하나 건드리지 않다’라는 한국어 표현과 쉽게 연결됩니다.