Harsh one's mellow
숙어C1slang느긋하고 좋은 기분을 망치다
phrase
- 1
누군가의 평온하거나 즐거운 기분, 또는 좋은 분위기를 망치다C1
to spoil someone’s relaxed, pleasant, or peaceful mood
I was having a great morning until that angry email harshed my mellow.
그 화난 이메일이 오기 전까지는 정말 기분 좋은 아침이었는데, 그게 내 기분을 망쳐 버렸다.
Don’t harsh my mellow—we’re on vacation, so let’s not talk about work.
내 기분 망치지 마. 우리 휴가 중이잖아, 일 얘기는 하지 말자.
뉘앙스 · 쓰임
‘ruin someone’s mood’보다 더 구어적이고 장난스러우며, 특히 편안하고 평화로운 분위기가 깨지는 느낌을 줍니다. ‘kill the vibe’와 비슷하지만, ‘harsh my mellow’는 약간 옛 히피 문화나 느긋한 감성의 뉘앙스가 더 강합니다.
매우 비격식적이고 약간 구식이거나 유머러스하게 들릴 수 있으므로 공식적인 글이나 비즈니스 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 일반적으로 소유격을 바꾸어 ‘harsh my/your/his/her/their mellow’처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- kill the vibe
- 더 현대적이고 널리 쓰이는 구어 표현으로, 개인의 기분뿐 아니라 전체 분위기를 망칠 때 자주 씁니다.
- ruin someone's mood
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 속어 느낌이 거의 없습니다.
- bring someone down
- 기분을 우울하게 만들거나 에너지를 떨어뜨린다는 의미가 더 강합니다.
반의어
- lift someone's spirits
- 상대의 기분을 좋게 하거나 격려한다는 긍정적 표현입니다.
- cheer someone up
- 슬프거나 우울한 사람을 기분 좋게 해 준다는 직접적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘mellow’는 원래 ‘부드러운, 온화한, 느긋한’이라는 뜻이고, ‘harsh’는 ‘거친, 불쾌한’이라는 뜻입니다. 20세기 후반 미국의 히피·반문화 및 대마초 관련 속어에서 ‘mellow’가 평온하고 느긋한 기분을 뜻하게 되면서, 그 상태를 ‘harsh’하게 만든다는 표현이 생겼습니다.
💡 ‘mellow’한 음악처럼 편안한 기분을 누군가 ‘harsh’하게 거칠게 만들어 버린다고 떠올리면 쉽습니다.