LC·Dict

have a brick in one's hat

숙어C2informal
US/hæv ə brɪk ɪn wʌnz hæt/

술에 취해 있다

phrase

  1. 1

    술에 취해 있거나 취한 기색을 보이다.C2

    to be drunk or noticeably intoxicated.

    • By midnight, half the guests seemed to have a brick in their hats.

      자정쯤에는 손님들 절반이 술에 취한 것처럼 보였다.

    • The old innkeeper joked that Tom had a brick in his hat after only two glasses.

      그 늙은 여관 주인은 톰이 겨우 두 잔 마시고 취했다고 농담했다.

뉘앙스 · 쓰임

be drunk보다 훨씬 구식이고 익살스러운 표현입니다. be tipsy는 ‘약간 취한’ 정도를 부드럽게 말하는 표현이고, be wasted나 be hammered는 현대적이고 강한 속어입니다. have a brick in one's hat은 현대 영어 학습자가 실제 대화에서 쓰기보다는, 읽기에서 의미를 알아두면 좋은 고어적 표현입니다.

현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 대화나 글쓰기에서 자연스럽게 쓰기 어렵습니다. 의미를 모르는 원어민도 있을 수 있으므로, 실제 의사소통에서는 be drunk, be tipsy, be intoxicated 등을 쓰는 것이 안전합니다. one’s 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣습니다.

유의어 뉘앙스 비교

be drunk
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
be intoxicated
더 격식 있거나 의학적·법률적 맥락에서 쓰이기 쉽습니다.
be tipsy
심하게 취한 것이 아니라 살짝 취한 상태를 가볍게 말합니다.
be hammered
현대적인 비격식 속어로, 매우 취했다는 강한 뜻입니다.

반의어

be sober
술에 취하지 않은 맑은 상태를 뜻하는 표준 표현입니다.
be clear-headed
정신이 맑고 판단력이 흐려지지 않은 상태를 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 19세기 미국 영어 속어로 기록되며, 모자 안에 벽돌이 들어 있는 것처럼 머리가 무겁거나 균형을 잃은 취객의 모습을 익살스럽게 비유한 표현으로 해석됩니다.

💡 술에 취하면 머리가 무겁고 비틀거릴 수 있으므로, ‘모자 안에 벽돌이 들어 있어 머리가 무겁다’고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.