LC·Dict

Have a heart

숙어B1
US/hæv ə hɑrt/UK/hæv ə hɑːt/

인정 좀 베풀어라, 좀 불쌍히 여겨 달라는 말

phrase

  1. 1

    상대에게 더 친절하거나 동정심 있게, 또는 자비롭게 행동해 달라고 말하는 표현B1

    used to ask someone to be kinder, more sympathetic, or more merciful

    • Have a heart—he's only a child.

      인정 좀 베풀어. 그는 아직 어린아이잖아.

    • Please have a heart and give us one more day to finish the work.

      제발 좀 봐주세요. 일을 끝낼 하루만 더 주세요.

뉘앙스 · 쓰임

‘be kind’보다 감정적으로 호소하는 느낌이 강하고, ‘show mercy’보다 일상적이며 덜 격식적입니다. ‘take pity on me’는 자기 처지를 불쌍히 여겨 달라는 느낌이 더 직접적이고, ‘have a heart’는 상대의 냉정함을 살짝 나무라는 뉘앙스도 있습니다.

대개 명령문으로 쓰이며, 윗사람이나 공식적인 상황에서는 다소 직접적이거나 감정적으로 들릴 수 있습니다. 농담처럼 가볍게도 쓸 수 있지만, 상황에 따라 상대를 ‘냉정한 사람’이라고 비난하는 듯한 느낌을 줄 수 있으므로 말투에 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

show some mercy
더 직접적으로 ‘자비를 베풀다’라는 뜻이며, 약간 더 극적이거나 무거운 느낌이 날 수 있습니다.
be kind
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, ‘have a heart’처럼 감정적으로 호소하거나 나무라는 느낌은 약합니다.
take pity on someone
상대가 누군가를 불쌍히 여기도록 요청하는 느낌이 더 강하며, 말하는 사람이 낮은 위치에서 부탁하는 뉘앙스가 있습니다.

반의어

be heartless
인정이나 동정심이 없다는 뜻으로, ‘have a heart’가 요구하는 태도와 반대입니다.
show no mercy
전혀 봐주지 않거나 자비를 베풀지 않는다는 뜻으로, 더 강하고 단호한 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어에서 ‘heart’는 오래전부터 감정, 용기, 자비, 인간적인 따뜻함을 상징해 왔습니다. 따라서 ‘have a heart’는 문자 그대로 심장을 가지라는 뜻이 아니라, 인간다운 따뜻한 마음을 가지라는 의미로 굳어진 표현입니다.

💡 ‘heart = 마음, 인정’으로 기억하면 쉽습니다. 즉 ‘Have a heart!’는 ‘마음 좀 가져!’ → ‘인정 좀 베풀어!’로 연결해 외울 수 있습니다.