have been to an Irish wedding
숙어C2informal싸움에 휘말린 듯 얻어맞거나 멍든 모습이다
phrase
- 1
싸움이나 소동에 휘말려 멍들고 지친 모습으로 보이다C2
to look battered, bruised, or dishevelled, as though after a fight or rough disturbance
What happened to your face? You look as if you’ve been to an Irish wedding.
얼굴이 왜 그래? 꼭 싸움에 휘말렸다 온 사람 같아.
After the rugby match, half the team looked like they had been to an Irish wedding.
럭비 경기가 끝난 뒤 팀의 절반은 난투극이라도 겪은 사람들처럼 보였다.
뉘앙스 · 쓰임
look like you’ve been in the wars는 영국식 구어로 더 일반적이고 민족적 비하가 덜합니다. look like you’ve been in a fight는 직설적이고 중립적입니다. have been to an Irish wedding는 유머러스한 효과를 노리지만, 오래되고 고정관념적이라 조심해야 합니다.
Irish는 민족·국적을 가리키므로 반드시 대문자로 씁니다. 이 표현은 아일랜드인에 대한 부정적 고정관념을 포함할 수 있어 공식적인 글이나 예의를 갖춰야 하는 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 직접 사람에게 말하면 외모를 놀리는 말처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- look like you’ve been in the wars
- 주로 영국식 구어 표현으로, 다치거나 지쳐 보인다는 뜻이며 민족적 고정관념이 없어 더 안전합니다.
- look like you’ve been in a fight
- 가장 직설적이고 현대적인 표현으로, 농담이나 비꼼의 색채가 약합니다.
- look battered
- 간단하고 중립적인 표현으로, 사람뿐 아니라 물건에도 쓸 수 있습니다.
반의어
- look none the worse for wear
- 힘든 일을 겪었어도 별로 다치거나 상하지 않아 보인다는 뜻입니다.
- look fresh as a daisy
- 매우 생기 있고 말끔해 보인다는 뜻으로, 더 가볍고 긍정적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어권에서 아일랜드인을 술과 싸움이 많은 사람들로 묘사하던 오래된 민족적 고정관념에서 나온 표현으로 보입니다. ‘Irish wedding’은 실제 문화적 관습을 객관적으로 설명하는 말이 아니라, 소란스럽고 싸움이 벌어지는 잔치라는 편견을 담은 농담식 표현입니다.
💡 ‘wedding’처럼 즐거운 행사에 다녀왔는데 오히려 멍투성이가 되었다고 상상하면, ‘싸움에 휘말린 듯하다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.