Have eyes in the back of one's head
숙어B2뒤에서 일어나는 일까지 다 알아차리는 듯하다
phrase
- 1
직접 보지 않아도 주변에서 일어나는 일을 잘 알아차리다; 매우 눈치 빠르고 관찰력이 좋다B2
to be very good at noticing what is happening around you, including things you cannot directly see
My teacher must have eyes in the back of her head; she always knows when someone is texting in class.
우리 선생님은 뒤통수에도 눈이 달린 것 같아. 누가 수업 중에 문자하는지 항상 알아차리셔.
Don't try to sneak out—Mom has eyes in the back of her head.
몰래 나가려고 하지 마. 엄마는 뭐든 다 알아차리셔.
뉘앙스 · 쓰임
be very observant는 일반적으로 ‘관찰력이 좋다’는 중립적 표현이고, have eyes in the back of one's head는 보이지 않는 곳의 일까지 알아차리는 것처럼 과장해서 말하는 표현입니다. have a sixth sense는 직감이나 예감의 느낌이 더 강하고, eagle-eyed는 시각적으로 매우 예리하게 본다는 뉘앙스가 강합니다.
소유격은 문맥에 맞게 바꿔 씁니다: have eyes in the back of my/your/his/her/their head. 주어가 3인칭 단수이면 has를 씁니다. 보통 칭찬이나 가벼운 농담으로 쓰지만, 감시받는다는 느낌을 줄 수도 있으므로 상황에 따라 어조에 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- be very observant
- 가장 일반적이고 직설적인 표현으로, 과장이나 유머가 덜합니다.
- miss nothing
- 아무것도 놓치지 않는다는 점을 강조하며, 약간 더 단정적인 느낌입니다.
- have a sixth sense
- 관찰보다는 직감이나 본능적으로 알아차린다는 느낌이 강합니다.
- be eagle-eyed
- 멀리 있거나 작은 것을 잘 보는 시각적 예리함을 강조합니다.
반의어
- be oblivious
- 주변 상황을 전혀 알아차리지 못한다는 뜻입니다.
- miss what's going on
- 현재 일어나는 일을 놓치거나 파악하지 못한다는 의미입니다.
- turn a blind eye
- 알아차리지 못하는 것이 아니라 알면서도 모른 척한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]머리 뒤에도 눈이 있다면 뒤에서 벌어지는 일까지 볼 수 있다는 상상에서 나온 비유적 표현입니다. 특히 아이들이 몰래 하는 행동을 부모나 교사가 귀신같이 알아차리는 상황과 잘 어울려 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘뒤통수(back of the head)에도 눈(eyes)이 있다’고 상상하면, 보이지 않는 곳의 일까지 알아차리는 사람이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.