LC·Dict

Have eyes in the back of one's head

숙어B2
US/hæv ˈaɪz ɪn ðə ˈbæk əv wʌnz ˈhed/

뒤에서 일어나는 일까지 다 알아차리는 듯하다

phrase

  1. 1

    직접 보지 않아도 주변에서 일어나는 일을 잘 알아차리다; 매우 눈치 빠르고 관찰력이 좋다B2

    to be very good at noticing what is happening around you, including things you cannot directly see

    • My teacher must have eyes in the back of her head; she always knows when someone is texting in class.

      우리 선생님은 뒤통수에도 눈이 달린 것 같아. 누가 수업 중에 문자하는지 항상 알아차리셔.

    • Don't try to sneak out—Mom has eyes in the back of her head.

      몰래 나가려고 하지 마. 엄마는 뭐든 다 알아차리셔.

뉘앙스 · 쓰임

be very observant는 일반적으로 ‘관찰력이 좋다’는 중립적 표현이고, have eyes in the back of one's head는 보이지 않는 곳의 일까지 알아차리는 것처럼 과장해서 말하는 표현입니다. have a sixth sense는 직감이나 예감의 느낌이 더 강하고, eagle-eyed는 시각적으로 매우 예리하게 본다는 뉘앙스가 강합니다.

소유격은 문맥에 맞게 바꿔 씁니다: have eyes in the back of my/your/his/her/their head. 주어가 3인칭 단수이면 has를 씁니다. 보통 칭찬이나 가벼운 농담으로 쓰지만, 감시받는다는 느낌을 줄 수도 있으므로 상황에 따라 어조에 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

be very observant
가장 일반적이고 직설적인 표현으로, 과장이나 유머가 덜합니다.
miss nothing
아무것도 놓치지 않는다는 점을 강조하며, 약간 더 단정적인 느낌입니다.
have a sixth sense
관찰보다는 직감이나 본능적으로 알아차린다는 느낌이 강합니다.
be eagle-eyed
멀리 있거나 작은 것을 잘 보는 시각적 예리함을 강조합니다.

반의어

be oblivious
주변 상황을 전혀 알아차리지 못한다는 뜻입니다.
miss what's going on
현재 일어나는 일을 놓치거나 파악하지 못한다는 의미입니다.
turn a blind eye
알아차리지 못하는 것이 아니라 알면서도 모른 척한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]머리 뒤에도 눈이 있다면 뒤에서 벌어지는 일까지 볼 수 있다는 상상에서 나온 비유적 표현입니다. 특히 아이들이 몰래 하는 행동을 부모나 교사가 귀신같이 알아차리는 상황과 잘 어울려 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 ‘뒤통수(back of the head)에도 눈(eyes)이 있다’고 상상하면, 보이지 않는 곳의 일까지 알아차리는 사람이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.