have more chins than a Chinese phone book
숙어C2slang살이 쪄서 턱살이 많다고 조롱하는 매우 무례한 표현
phrase
- 1
누군가가 살이 쪄서 턱 밑에 살이 여러 겹 잡힌다고 조롱하여 말하는 표현C2
used insultingly to say that someone has many folds of fat under the chin
He made the offensive joke that the actor had more chins than a Chinese phone book.
그는 그 배우가 ‘중국 전화번호부보다 턱이 많다’는 식의 무례한 농담을 했다.
Don't say someone has more chins than a Chinese phone book; it's cruel and can sound racist.
누군가에게 그런 표현을 쓰지 마세요. 잔인하고 인종차별적으로 들릴 수 있습니다.
뉘앙스 · 쓰임
“have a double chin”은 비교적 묘사적인 표현일 수 있지만, 이 표현은 과장된 조롱과 말장난이 들어간 모욕입니다. “be overweight”나 “be heavy”는 중립적이거나 완곡한 표현인 반면, 이 표현은 외모 비하에 가깝습니다.
매우 무례하고 차별적으로 들릴 수 있으므로 학습자가 직접 사용하는 것은 권장되지 않습니다. 특히 사람의 몸무게나 외모를 언급하는 상황, 직장·학교·공식 석상에서는 피해야 합니다. 인용할 때도 offensive, rude, dated 같은 표시를 붙이는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have a double chin
- 턱살이 겹쳐 보인다는 비교적 직접적인 묘사로, 이 표현보다 덜 모욕적일 수 있음
- be overweight
- 체중이 많이 나간다는 중립적·의학적 표현으로, 조롱의 뉘앙스가 없음
- fat-shaming insult
- 특정 관용구가 아니라 외모나 체중을 비하하는 말 전반을 가리킴
반의어
- be slim
- 몸이 날씬하다는 중립적 또는 긍정적 표현
- be thin
- 마른 체형을 나타내는 일반 표현으로, 문맥에 따라 중립적이거나 부정적일 수 있음
- be in shape
- 몸 상태가 좋고 건강해 보인다는 긍정적 표현
어원 · 암기 팁
[English]영어 단어 “chin”(턱)과 중국계 이름처럼 들리는 “Chin”을 이용한 말장난에서 나온 표현으로 보입니다. 전화번호부에 같은 성씨가 많이 실려 있다는 이미지를 과장해 ‘턱이 많다’는 뜻으로 연결한 농담입니다. 정확한 최초 사용 시기는 확인하기 어렵고, 전화번호부가 일상적이던 20세기식 유머의 성격이 강합니다.
💡 chin은 ‘턱’이고 phone book은 이름이 많이 실린 책입니다. ‘Chin이라는 이름이 전화번호부에 많다’는 말장난이지만, 실제로는 턱살을 비하하는 나쁜 표현이라고 기억하세요.