Have one foot in the grave
숙어C1informal나이가 많거나 병들어 곧 죽을 것 같은 상태이다.
phrase
- 1
매우 늙었거나 심하게 아파서 곧 죽을 것처럼 보이다.C1
To be so old or ill that one seems likely to die soon.
After months in the hospital, he looked as if he had one foot in the grave.
몇 달 동안 병원에 있은 후 그는 곧 죽을 사람처럼 보였다.
Don't say Grandma has one foot in the grave; that's a cruel thing to say.
할머니가 곧 돌아가실 것 같다고 말하지 마. 그런 말은 잔인해.
뉘앙스 · 쓰임
be dying은 실제로 죽어 가는 상태를 비교적 직접적으로 말하고, be at death's door는 병세가 매우 위중하다는 극적인 표현입니다. have one foot in the grave는 나이·병약함 때문에 죽음이 멀지 않은 것처럼 보인다는 비유적 표현으로, 농담이나 험담처럼 들릴 수 있습니다.
사람의 나이, 건강, 죽음을 소재로 하는 표현이므로 격식 있는 자리나 당사자 앞에서는 피하는 것이 좋습니다. 특히 노인이나 환자에게 쓰면 무례하거나 차별적으로 들릴 수 있습니다. 사물이나 제도에 비유적으로 써서 '곧 사라질 것 같다'는 뜻으로도 쓸 수 있지만, 사람에게 쓰는 경우보다 덜 일반적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be at death's door
- 죽기 직전일 정도로 위중하다는 뜻으로 더 극적이고 병세에 초점이 강함.
- be on one's last legs
- 사람이나 사물이 매우 지치거나 낡아 거의 끝나 간다는 뜻으로, 죽음뿐 아니라 기능 저하에도 넓게 쓰임.
- be dying
- 비유가 아니라 실제로 죽어 가고 있음을 직접적으로 말하는 표현.
반의어
- be in the prime of life
- 인생에서 가장 건강하고 활력이 넘치는 시기라는 뜻.
- be alive and well
- 건강하게 살아 있거나 어떤 것이 여전히 활발히 존재한다는 뜻.
- be fit as a fiddle
- 매우 건강하다는 뜻의 구어적 표현.
어원 · 암기 팁
[English]무덤(grave)을 죽음의 상징으로 보고, 한쪽 발이 이미 무덤 안에 있다는 이미지에서 나온 영어 관용 표현입니다. 즉 완전히 죽은 것은 아니지만 죽음에 매우 가까이 있다는 비유입니다. 정확한 최초 사용 시기는 확실하지 않지만 오래전부터 영어권에서 나이와 죽음을 과장해 말할 때 쓰였습니다.
💡 한 발은 아직 세상에, 한 발은 무덤에 있다고 상상하면 '죽음에 가까운 상태'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.