have one's hand out
숙어C1informal돈이나 도움을 달라고 하거나 받을 기대를 하고 있는 상태
phrase
- 1
돈, 도움, 혜택 등을 달라고 하거나 받을 것을 기대하고 있다C1
to be asking for or expecting money, help, benefits, or favors, often in a way that seems dependent or entitled
Every time the company makes a profit, another group has its hand out for a share.
회사가 이익을 낼 때마다 또 다른 집단이 자기 몫을 달라며 손을 내민다.
He never saves any money, but he always has his hand out when rent is due.
그는 돈을 전혀 모으지 않으면서 집세 낼 때가 되면 늘 돈을 달라고 한다.
뉘앙스 · 쓰임
"ask for money"는 중립적으로 돈을 요청한다는 뜻이지만, "have one's hand out"은 공짜로 받으려 하거나 받을 것을 당연하게 여긴다는 부정적 느낌이 더 강하다. "beg"는 더 직접적으로 구걸한다는 의미이고, "have one's hand out"은 실제 구걸뿐 아니라 보조금·기부금·용돈·호의 등을 기대하는 상황에도 비유적으로 쓴다.
비격식 표현이며 상대를 비난하거나 무시하는 듯 들릴 수 있으므로 공적인 글이나 정중한 상황에서는 주의해야 한다. "one's" 자리에는 my, your, his, her, their, our 또는 소유격 명사가 온다. 실제로 손을 내밀고 있다는 문자적 의미와 혼동될 수 있으나, 문맥상 돈이나 혜택을 기대한다는 뜻으로 많이 쓰인다.
유의어 뉘앙스 비교
- ask for a handout
- 공짜로 주어지는 돈이나 도움을 요청한다는 의미가 더 직접적이다.
- look for charity
- 자선이나 동정을 구한다는 느낌이 강하며, 문맥에 따라 더 노골적으로 비하적으로 들릴 수 있다.
- beg for money
- 실제 구걸이나 간절한 요청에 더 가깝고, "have one's hand out"보다 직접적이다.
반의어
- stand on one's own two feet
- 남에게 의존하지 않고 스스로 자립한다는 뜻이다.
- pay one's own way
- 자기 비용은 스스로 부담한다는 의미로, 경제적 의존의 반대에 가깝다.
- be self-reliant
- 자립적이고 독립적이라는 더 일반적이고 중립적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]돈이나 음식을 받으려고 손을 내미는 동작에서 생긴 표현이다. 영어에서 "handout"이 무료로 주어지는 돈·음식·지원물을 뜻하게 된 것과 같은 이미지에 바탕을 둔다.
💡 돈을 받으려고 손바닥을 위로 하고 손을 내미는 모습을 떠올리면, '무언가를 달라고 기다리다'라는 뜻을 기억하기 쉽다.