LC·Dict

have one's head up one's ass

숙어C2slang
US/hæv wʌnz hɛd ʌp wʌnz æs/UK/hæv wʌnz hed ʌp wʌnz æs/

어리석거나 현실을 전혀 보지 못하고 제멋대로 생각하다

phrase

  1. 1

    상황을 제대로 이해하지 못하거나, 너무 어리석고 현실 감각 없이 행동하다C2

    to be very stupid, unaware, confused, or out of touch with what is really happening

    • He has his head up his ass if he thinks the project can be finished by tomorrow.

      그가 그 프로젝트가 내일까지 끝날 수 있다고 생각한다면 현실을 전혀 모르는 것이다.

    • Stop pretending everything is fine and get your head out of your ass.

      모든 게 괜찮은 척 그만하고 정신 좀 차려.

뉘앙스 · 쓰임

"be clueless"보다 훨씬 거칠고 공격적이며, 단순히 모른다는 뜻을 넘어 답답할 정도로 멍청하거나 현실을 못 본다는 비난이 강하다. "have one's head in the sand"는 현실을 일부러 외면한다는 뉘앙스가 강한 반면, 이 표현은 무지·어리석음·자기중심적 사고를 조롱하는 느낌이 더 세다.

욕설이 포함된 매우 비격식적 표현이다. 상대에게 직접 말하면 심한 모욕으로 들릴 수 있으므로 공적인 자리, 업무 이메일, 선생님이나 윗사람에게는 사용하지 않는 것이 좋다. 완곡하게 말하려면 "not thinking clearly", "out of touch", "clueless" 등을 쓴다.

유의어 뉘앙스 비교

be clueless
뜻은 비슷하지만 훨씬 덜 거칠고 일상적으로 쓸 수 있다.
be out of touch
현실 감각이나 최신 상황을 모른다는 뜻이 강하며, 욕설은 아니다.
have one's head in the sand
문제를 모르기보다 일부러 외면한다는 뉘앙스가 더 강하다.

반의어

be on the ball
상황을 잘 파악하고 빠르게 대응한다는 긍정적인 표현이다.
have a clear head
혼란스럽지 않고 침착하게 판단한다는 뜻이다.
know what one is doing
자신의 행동과 상황을 잘 이해하고 있다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 20세기 미국 영어의 저속한 속어 표현으로 널리 퍼졌다. 머리가 엉덩이 속에 있으면 앞을 볼 수 없다는 과장된 신체 이미지에서, 판단력 부족·무지·현실 감각 결여를 조롱하는 의미가 생긴 것으로 이해된다.

💡 머리가 엉덩이 속에 있으면 아무것도 제대로 볼 수 없다고 상상하면, '상황을 전혀 못 보고 어리석게 굴다'라는 뜻을 기억하기 쉽다.