have one's head up one's ass
숙어C2slang어리석거나 현실을 전혀 보지 못하고 제멋대로 생각하다
phrase
- 1
상황을 제대로 이해하지 못하거나, 너무 어리석고 현실 감각 없이 행동하다C2
to be very stupid, unaware, confused, or out of touch with what is really happening
He has his head up his ass if he thinks the project can be finished by tomorrow.
그가 그 프로젝트가 내일까지 끝날 수 있다고 생각한다면 현실을 전혀 모르는 것이다.
Stop pretending everything is fine and get your head out of your ass.
모든 게 괜찮은 척 그만하고 정신 좀 차려.
뉘앙스 · 쓰임
"be clueless"보다 훨씬 거칠고 공격적이며, 단순히 모른다는 뜻을 넘어 답답할 정도로 멍청하거나 현실을 못 본다는 비난이 강하다. "have one's head in the sand"는 현실을 일부러 외면한다는 뉘앙스가 강한 반면, 이 표현은 무지·어리석음·자기중심적 사고를 조롱하는 느낌이 더 세다.
욕설이 포함된 매우 비격식적 표현이다. 상대에게 직접 말하면 심한 모욕으로 들릴 수 있으므로 공적인 자리, 업무 이메일, 선생님이나 윗사람에게는 사용하지 않는 것이 좋다. 완곡하게 말하려면 "not thinking clearly", "out of touch", "clueless" 등을 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- be clueless
- 뜻은 비슷하지만 훨씬 덜 거칠고 일상적으로 쓸 수 있다.
- be out of touch
- 현실 감각이나 최신 상황을 모른다는 뜻이 강하며, 욕설은 아니다.
- have one's head in the sand
- 문제를 모르기보다 일부러 외면한다는 뉘앙스가 더 강하다.
반의어
- be on the ball
- 상황을 잘 파악하고 빠르게 대응한다는 긍정적인 표현이다.
- have a clear head
- 혼란스럽지 않고 침착하게 판단한다는 뜻이다.
- know what one is doing
- 자신의 행동과 상황을 잘 이해하고 있다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 20세기 미국 영어의 저속한 속어 표현으로 널리 퍼졌다. 머리가 엉덩이 속에 있으면 앞을 볼 수 없다는 과장된 신체 이미지에서, 판단력 부족·무지·현실 감각 결여를 조롱하는 의미가 생긴 것으로 이해된다.
💡 머리가 엉덩이 속에 있으면 아무것도 제대로 볼 수 없다고 상상하면, '상황을 전혀 못 보고 어리석게 굴다'라는 뜻을 기억하기 쉽다.