LC·Dict

have someone to rights

숙어C2informal
/hæv ˌsʌmwʌn tə ˈraɪts/

누군가의 잘못이나 범죄를 명백한 증거로 꼼짝 못 하게 하다

phrase

  1. 1

    누군가가 잘못했거나 범죄를 저질렀다는 것을 확실한 증거로 입증할 수 있는 상태에 있다C2

    to have decisive evidence that someone is guilty of a crime or wrongdoing

    • The CCTV footage has him to rights; there’s no way he can deny being there.

      CCTV 영상이 그를 꼼짝 못 하게 하고 있어. 그가 거기 있었다는 걸 부인할 방법이 없어.

    • Once the police found the stolen laptop in her bag, they had her to rights.

      경찰이 그녀의 가방에서 도난당한 노트북을 발견하자, 그녀는 더 이상 발뺌할 수 없게 되었다.

뉘앙스 · 쓰임

catch someone red-handed는 범행 현장에서 바로 잡는 느낌이 강하고, have someone to rights는 반드시 현장 체포가 아니라도 증거가 충분해 발뺌할 수 없다는 뜻이다. prove someone guilty보다 구어적이고 영국식 색채가 강하다.

주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어 화자에게는 다소 낯설 수 있다. 보통 목적어에는 사람을 넣어 “have him/her/them to rights”처럼 쓰고, 일상 대화에서는 “have got” 또는 “get someone bang to rights” 형태가 특히 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

catch someone red-handed
범행 중이거나 범행 직후 현장에서 잡는다는 느낌이 더 강하다.
have proof against someone
더 중립적이고 설명적인 표현이며, 관용적 색채는 약하다.
get someone bang to rights
영국식 구어 표현으로, ‘확실히 꼼짝 못 하게 하다’라는 강조가 더 강하다.

반의어

let someone off the hook
누군가를 처벌이나 책임에서 벗어나게 한다는 뜻이다.
fail to prove someone guilty
죄를 입증하지 못한다는 직접적이고 비관용적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 불확실하지만, 영국 영어의 관용 표현으로 정착한 말이다. ‘to rights’는 원래 ‘올바른 상태로, 제대로’라는 뜻과 관련이 있으며, 누군가를 변명할 수 없는 ‘정당한 판단의 상태’에 놓는다는 의미로 발전한 것으로 볼 수 있다.

💡 상대방을 증거로 ‘right position’, 즉 빠져나갈 수 없는 올바른 자리로 몰아넣는다고 기억하면 쉽다.