LC·Dict

Have someone's blood on one's head

숙어C1literary

누군가의 죽음에 대한 책임이나 죄책을 지다

phrase

  1. 1

    누군가의 죽음이나 치명적인 피해에 대해 책임이나 죄책을 지다C1

    to be responsible, or be considered responsible, for someone’s death or fatal harm

    • If you send them into that building without checking for gas, you may have their blood on your head.

      가스 누출 여부를 확인하지 않고 그들을 그 건물 안으로 보내면, 그들의 죽음에 대한 책임을 네가 지게 될지도 모른다.

    • The villagers warned the commander that the bridge was unsafe, but he ignored them; now the children’s blood is on his head.

      마을 사람들은 그 다리가 위험하다고 지휘관에게 경고했지만 그는 무시했다. 이제 아이들의 죽음에 대한 책임은 그에게 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“have blood on one’s hands”는 현대 영어에서 훨씬 흔하며 직접적으로 ‘살해나 죽음에 대한 책임’을 강조합니다. “have someone’s blood on one’s head”는 더 문어적이고 성경적인 느낌이 있으며, ‘그 책임이 결국 너에게 돌아간다’는 경고나 저주의 뉘앙스가 강할 수 있습니다.

someone’s와 one’s는 문맥에 맞게 바꿔 씁니다: “You will have his blood on your head.” 또는 “His blood is on your head.” 매우 강한 비난 표현이므로 가벼운 실수에는 쓰지 않습니다. “his blood is on his own head”처럼 쓰면 ‘그의 죽음은 그 자신의 책임이다’라는 뜻이 될 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

have blood on one's hands
가장 흔한 현대 표현으로, 죽음이나 폭력에 대한 직접적인 책임을 더 일반적으로 나타냅니다.
be responsible for someone's death
비유적 느낌이 없는 중립적·직설적 표현입니다.
bear the blame
죽음뿐 아니라 여러 종류의 잘못에 대한 책임을 질 때도 쓸 수 있어 의미가 더 넓습니다.

반의어

have clean hands
잘못이나 범죄에 관여하지 않았다는 뜻으로, 도덕적 결백을 강조합니다.
be blameless
비난받을 이유가 전혀 없다는 뜻의 일반적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[Biblical English, from Hebrew/Greek biblical idiom]성경에서 ‘피가 누구의 머리 위에 있다’는 식의 표현은 죽음에 대한 책임이나 죄가 그 사람에게 돌아간다는 의미로 쓰였습니다. 여기서 ‘피’는 살해나 죽음의 죄책을 상징하고, ‘머리 위’는 그 책임이 특정 사람에게 떨어지거나 씌워진다는 이미지를 줍니다.

💡 피가 손이 아니라 ‘머리 위’에 있다고 상상하면, 그 죄와 책임이 자기 위로 떨어져 씌워진다는 이미지로 기억할 수 있습니다.