have someone's nose wide open
숙어C2slang누군가를 푹 빠지게 만들어 쉽게 휘두르다
phrase
- 1
사랑이나 매력 때문에 누군가를 완전히 빠지게 하여 쉽게 조종되거나 어리석게 행동하게 만들다C2
to make someone so romantically or sexually infatuated that they become easy to influence, control, or make foolish
He buys her anything she asks for; she really has his nose wide open.
그는 그녀가 달라는 건 뭐든 사 준다. 그녀가 정말 그를 완전히 휘어잡고 있다.
After two dates, Jason's nose was wide open and he couldn't stop talking about her.
두 번 데이트한 뒤 제이슨은 그녀에게 완전히 빠져서 그녀 얘기를 멈추지 못했다.
뉘앙스 · 쓰임
be head over heels는 단순히 ‘완전히 사랑에 빠지다’라는 비교적 일반적인 표현이고, have someone's nose wide open은 거기에 ‘상대에게 휘둘린다, 판단력을 잃었다’는 부정적·놀림의 뉘앙스가 더 강합니다. be wrapped around someone's finger는 ‘마음대로 조종당하다’에 초점이 있고, 이 표현은 특히 연애 감정이나 성적 매력 때문에 그렇게 된 상황을 강조합니다.
매우 구어적이고 속어적인 표현이므로 공식 글이나 격식 있는 대화에는 적합하지 않습니다. 상대를 비웃거나 가볍게 깎아내리는 느낌이 날 수 있으므로 직접 말할 때는 주의해야 합니다. 보통 “She has his nose wide open”, “He’s got his nose wide open”처럼 have/get/got과 함께 쓰이며, 문자 그대로 코가 열린다는 뜻이 아닙니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be head over heels
- 깊이 사랑에 빠졌다는 뜻이지만, 조종당하거나 바보처럼 행동한다는 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
- be smitten
- 갑자기 강하게 반했다는 뜻으로, 더 부드럽고 덜 속어적인 표현입니다.
- be wrapped around someone's finger
- 상대에게 마음대로 조종당한다는 뜻이 강하며, 반드시 연애 감정 때문일 필요는 없습니다.
반의어
- be over someone
- 더 이상 그 사람에게 감정적으로 매달리지 않는다는 뜻입니다.
- be indifferent to someone
- 상대에게 관심이나 감정이 없다는 중립적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English, especially African American Vernacular En]정확한 유래는 확실하지 않지만, 20세기 미국 속어, 특히 아프리카계 미국인 구어에서 쓰인 표현으로 알려져 있습니다. ‘wide open’은 방어가 풀리고 노출된 상태를 떠올리게 하며, ‘nose’는 누군가에게 끌려가거나 통제되는 이미지를 연상시킵니다. 따라서 사랑이나 욕망 때문에 상대에게 무방비로 휘둘리는 상태를 비유적으로 나타내게 된 것으로 볼 수 있습니다.
💡 코가 활짝 열려 있어 아무 냄새나 따라가듯, 상대의 매력에 정신없이 끌려다니는 모습을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.