heav·en·ward
C1literaryUS/ˈhevənwərd/UK/ˈhevənwəd/드물게 쓰임
문어적으로 ‘하늘을 향하여’, ‘천국을 향한’이라는 뜻
adverb부사
- 1
adjective형용사
- 1
뉘앙스 · 쓰임
‘upward’는 단순히 ‘위쪽으로’라는 일반적인 말이고, ‘skyward’는 ‘하늘 쪽으로’라는 물리적 방향이 더 강합니다. ‘heavenward’는 더 문어적이고 시적이며, 종교적 의미의 ‘천국’이나 ‘신’을 떠올리게 할 수 있습니다.
격식 있거나 문학적인 단어이므로 평상시 대화에서는 ‘upward’, ‘toward the sky’, ‘up to the sky’가 더 자연스러운 경우가 많습니다. 영국 영어에서는 부사형으로 ‘heavenwards’도 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
반의어
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+adverb
- look heavenward하늘을 올려다보다
- gaze heavenward하늘을 향해 응시하다
- turn heavenward하늘 쪽으로 향하다
verb+noun+adverb
- lift one's eyes heavenward눈을 들어 하늘을 바라보다
adj+noun
- a heavenward gaze하늘을 향한 시선
- a heavenward spire하늘을 향해 솟은 첨탑
어원 · 암기 팁
[Old English]‘heaven’은 고대 영어 ‘heofon’에서 온 말이고, ‘-ward’는 방향을 나타내는 고대 영어 계열의 접미사입니다. 두 요소가 결합해 ‘하늘 쪽으로’라는 뜻이 되었습니다.
heaven(하늘, 천국) + -ward(~쪽으로, ~을 향한)
💡 ‘heaven’에 방향을 뜻하는 ‘-ward’를 붙여 ‘heaven-ward’, 즉 ‘하늘 쪽으로’라고 기억하면 됩니다.