hide one's light under a bushel
숙어C1자신의 재능이나 장점을 드러내지 않고 숨기다
phrase
- 1
자신의 재능, 능력, 성취를 남에게 알리거나 보여 주지 않다C1
to not let people know about your talents, abilities, or achievements, often because you are too modest
You’re an excellent designer, so don’t hide your light under a bushel.
너는 뛰어난 디자이너니까 네 재능을 숨기지 마.
She tends to hide her light under a bushel, even though she has led several successful projects.
그녀는 여러 성공적인 프로젝트를 이끌었는데도 자신의 능력을 잘 드러내지 않는 편이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be modest’는 단순히 겸손하다는 긍정적 의미일 수 있지만, ‘hide one’s light under a bushel’은 재능을 너무 숨겨서 손해를 본다는 뉘앙스가 강하다. ‘sell oneself short’는 자신의 가치를 낮게 평가한다는 뜻에 더 가깝고, 이 표현은 능력을 남에게 드러내지 않는 행동에 초점이 있다.
one’s는 문맥에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 쓴다. 일상 회화에서도 가능하지만 약간 격식 있거나 오래된 느낌이 있으므로 매우 캐주얼한 상황에서는 ‘Don’t be so modest’나 ‘Show them what you can do’가 더 자연스러울 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- sell oneself short
- 자신의 능력이나 가치를 실제보다 낮게 평가한다는 뜻으로, 내면의 자기평가에 더 초점이 있다.
- downplay one's abilities
- 자신의 능력을 일부러 작게 말하거나 덜 중요하게 보이게 한다는 더 직접적이고 현대적인 표현이다.
- be too modest
- 지나치게 겸손하다는 일반적 표현으로, 관용적·비유적 색채는 덜하다.
반의어
- blow one's own trumpet
- 자기 자랑을 하다는 뜻의 영국식 표현으로, 보통 부정적인 뉘앙스가 있다.
- blow one's own horn
- 자기 자랑을 하다는 뜻의 미국식 표현으로, ‘blow one's own trumpet’과 거의 같다.
- show off
- 남에게 과시하려고 능력이나 소유물을 드러낸다는 뜻으로, 더 캐주얼하고 부정적이다.
어원 · 암기 팁
[Biblical English]신약성경 마태복음 5장 15절의 ‘사람이 등불을 켜서 말 아래에 두지 않고 등경 위에 둔다’는 구절에서 유래했다. 여기서 bushel은 곡식 등을 재는 용기나 바구니를 가리키며, 빛은 선한 행동이나 재능을 상징한다.
💡 빛은 밖으로 비춰야 의미가 있다. ‘내 재능이라는 빛을 바구니 밑에 숨기면 아무도 볼 수 없다’고 기억하면 된다.