high on one's own supply
숙어C2slang자기가 만든 말·이미지·성공에 취해 현실 감각을 잃은
phrase
- 1
자신의 성공, 영향력, 홍보, 주장, 제품 등에 지나치게 취해 현실적 판단력을 잃은 상태C2
in a state of self-delusion caused by being too impressed with one’s own success, influence, publicity, ideas, or product
After one successful app, the founder got high on his own supply and stopped listening to criticism.
앱 하나가 성공한 뒤 그 창업자는 자기 성공에 취해 비판을 듣지 않게 되었다.
The campaign team believed every flattering article about them; they were high on their own supply.
그 선거 캠프는 자신들을 칭찬하는 기사들을 모두 곧이곧대로 믿었다. 그들은 자기 홍보에 스스로 취해 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
"believe one's own hype"와 매우 비슷하지만, "high on one's own supply"는 마약 은유 때문에 더 거칠고 냉소적이며, 자기 도취가 판단력 상실로 이어졌다는 느낌이 강합니다. "full of oneself"는 단순히 잘난 척한다는 뜻에 가깝고, 이 표현은 자신이 만든 이미지나 성공에 스스로 속아 넘어간다는 뉘앙스가 더 큽니다.
마약을 연상시키는 표현이므로 격식 있는 자리나 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 "He's high on his own supply"처럼 소유격을 바꾸어 쓰며, "Don't get high on your own supply"는 성공이나 홍보에 스스로 취하지 말라는 경고로 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- believe one's own hype
- 자기 홍보나 주변의 칭찬을 스스로 믿게 된다는 뜻으로 가장 가깝지만, 마약 은유가 없어 덜 거칠다.
- be full of oneself
- 잘난 척하고 자기중심적이라는 뜻이 강하며, 현실 판단 상실이라는 뉘앙스는 상대적으로 약하다.
- self-deluded
- 자기기만적이라는 더 일반적이고 격식 있는 표현이다.
반의어
- keep one's feet on the ground
- 성공해도 현실적이고 겸손한 태도를 유지한다는 뜻이다.
- stay grounded
- 흥분하거나 자만하지 않고 균형 잡힌 태도를 유지한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]마약 거래 세계에서 나온 것으로 여겨지는 표현으로, 판매상이 자신이 파는 마약을 직접 사용하면 이성적 판단을 잃고 사업도 망칠 수 있다는 생각에서 비롯되었습니다. 특히 "Don't get high on your own supply"라는 경고형 표현으로 널리 알려졌고, 이후 비즈니스·정치·문화 분야에서 자기 홍보나 성공에 취한 사람을 비판하는 비유로 확장되었습니다.
💡 "supply"를 자신이 파는 물건이나 자신이 만들어 낸 이미지라고 생각하면 쉽습니다. 자기 물건에 스스로 "high"가 되면 객관성을 잃는다는 그림으로 기억하세요.