hit one hard
숙어B2누군가에게 큰 충격이나 고통, 손해를 주다
phrase
- 1
나쁜 일이나 소식 등이 누군가에게 매우 강한 충격, 슬픔, 부담, 손해를 주다B2
to affect someone very strongly or severely, especially emotionally, physically, or financially
Her father's death hit her hard, and she took several months off work.
아버지의 죽음은 그녀에게 큰 충격을 주었고, 그녀는 몇 달 동안 일을 쉬었다.
The sudden rise in rent hit small businesses hard.
갑작스러운 임대료 인상은 소규모 사업체들에 큰 타격을 주었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘affect someone deeply’는 더 중립적이고 격식 있는 표현이며, 감정적 영향에 초점이 있습니다. ‘devastate someone’은 훨씬 더 강해서 완전히 무너뜨릴 정도의 충격을 뜻합니다. ‘hit one hard’는 감정뿐 아니라 경제적 손실이나 체력적 타격에도 자연스럽게 쓸 수 있는 구어적·비유적 표현입니다.
‘one’은 실제 문장에서 그대로 쓰기보다 ‘me, you, him, her, us, them’ 또는 사람 이름으로 바꿔 씁니다. 예: ‘The news hit me hard.’ 수동태로도 ‘I was hit hard by the news’처럼 쓸 수 있지만, 문맥에 따라 실제 폭행으로 오해될 수 있으므로 감정·손해·사건을 나타내는 주어와 함께 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- affect someone deeply
- 더 격식 있고 감정적 영향에 초점이 있는 표현이다.
- take a heavy toll on someone
- 시간이 지나며 누적되는 신체적·정신적 피해를 강조한다.
- devastate someone
- 훨씬 더 강한 표현으로, 사람을 완전히 무너뜨릴 정도의 충격을 뜻한다.
반의어
- leave someone unaffected
- 어떤 일이 전혀 영향을 주지 않았다는 뜻이다.
- not bother someone
- 걱정이나 괴로움을 주지 않는다는 비교적 일상적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]동사 ‘hit’의 기본 의미인 ‘치다, 때리다’에서 발전한 비유적 용법입니다. 물리적 충격처럼 어떤 사건이나 소식이 사람의 감정, 건강, 재정 상태에 강하게 부딪쳐 영향을 준다는 이미지에서 나온 표현입니다.
💡 나쁜 소식이 주먹처럼 ‘세게 때린다’고 상상하면, ‘hit me hard’가 ‘나에게 큰 충격을 주다’라는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.