hit the ground running
숙어C1새 일이나 상황을 시작하자마자 곧바로 능숙하고 적극적으로 해내다
phrase
- 1
새로운 일, 역할, 상황을 시작하자마자 지체 없이 능숙하고 적극적으로 해내다C1
to begin a new job, task, or situation immediately and successfully, without needing much preparation or adjustment
We need someone who can join the team and hit the ground running.
우리는 팀에 합류하자마자 바로 제 역할을 해낼 수 있는 사람이 필요하다.
Thanks to her previous experience, she hit the ground running in her new role.
이전 경험 덕분에 그녀는 새 직책에서 시작하자마자 곧바로 성과를 냈다.
뉘앙스 · 쓰임
“get started quickly”가 단순히 빨리 시작한다는 뜻이라면, “hit the ground running”은 시작하자마자 능숙하게 움직이고 실제 성과를 낸다는 뉘앙스가 더 강합니다. “start from scratch”는 처음부터 시작한다는 의미로, 속도나 능숙함을 강조하지 않습니다.
주로 긍정적으로 쓰이며, 사람·팀·조직·프로젝트가 새 상황에 즉시 잘 적응하는 경우에 사용합니다. 직역하면 어색하므로 한국어로는 ‘시작하자마자 바로 성과를 내다’, ‘곧바로 실전에 투입되어 잘 해내다’처럼 번역하는 것이 자연스럽습니다. 과거형도 “hit the ground running”으로 형태가 같으므로 문맥으로 시제를 판단해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get off to a flying start
- 매우 성공적으로 시작한다는 뜻으로, 특히 출발 자체의 성공과 좋은 기세를 강조합니다.
- get started quickly
- 빨리 시작한다는 일반적인 표현으로, 능숙함이나 즉각적인 성과의 뉘앙스는 약합니다.
- start strong
- 처음부터 좋은 모습을 보인다는 뜻으로, 구어적이고 간결하며 성과의 강한 출발을 강조합니다.
반의어
- take time to adjust
- 새 환경에 적응하는 데 시간이 걸린다는 뜻으로, 즉시 성과를 내는 것과 반대됩니다.
- get off to a slow start
- 시작이 느리거나 초반 성과가 부진하다는 뜻입니다.
- struggle at first
- 처음에는 어려움을 겪는다는 의미로, 초반부터 능숙한 모습과 대비됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확정적이지 않지만, 달리기 선수나 낙하산병이 땅에 닿는 즉시 달리기 시작하는 장면에서 나온 비유로 설명됩니다. 즉, 멈추거나 준비할 시간이 없이 착지와 동시에 행동을 시작한다는 이미지가 ‘새 일을 곧바로 능숙하게 시작하다’라는 의미로 확장되었습니다.
💡 ‘땅에 발이 닿자마자 바로 달린다’는 장면을 떠올리면, 새 업무에 들어가자마자 적응 기간 없이 바로 성과를 내는 의미를 기억하기 쉽습니다.