hoe one's row
숙어C1자기 몫의 일이나 책임을 꾸준히 해내다
phrase
- 1
자신에게 맡겨진 일이나 책임을 스스로 성실히 해내다C1
to do one’s own share of work or take care of one’s own responsibilities
If everyone hoes their own row, the project will be finished on time.
모두가 자기 몫을 해내면 그 프로젝트는 제시간에 끝날 것이다.
She left home young and quickly learned to hoe her own row.
그녀는 어린 나이에 집을 떠나 곧 자기 일을 스스로 책임지는 법을 배웠다.
뉘앙스 · 쓰임
“do one’s part”는 단순히 공동의 일에서 자기 몫을 한다는 중립적인 표현이고, “pull one’s weight”는 팀에서 남에게 짐이 되지 말라는 뉘앙스가 강하다. “hoe one’s row”는 농경적인 비유 때문에 더 오래되고 소박한 느낌이 있으며, ‘자기 책임을 스스로 감당하다’라는 자립의 뉘앙스도 있다.
현대 영어에서는 자주 쓰이는 표현은 아니며, 특히 “hoe one's row”보다 “hoe one's own row”가 더 자연스럽다. “a hard row to hoe”는 ‘힘든 일/어려운 상황’이라는 별개의 관용구이므로 혼동하지 않도록 주의한다. “row”는 ‘말다툼’이라는 뜻의 /raʊ/가 아니라 ‘줄, 밭고랑’이라는 뜻의 /roʊ/ 또는 /rəʊ/로 발음한다.
유의어 뉘앙스 비교
- do one's part
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 공동의 일에서 자기 몫을 한다는 뜻이다.
- pull one's weight
- 팀이나 집단 안에서 남에게 부담을 주지 않고 제 몫을 한다는 뉘앙스가 더 강하다.
- stand on one's own two feet
- 일의 몫보다는 경제적·정신적으로 자립한다는 의미가 더 강하다.
반의어
- shirk one's duty
- 해야 할 의무나 책임을 일부러 피한다는 뜻이다.
- sponge off someone
- 스스로 책임지지 않고 남에게 빌붙어 산다는 구어적 표현이다.
- depend on others
- 자립하지 못하고 다른 사람에게 의존한다는 일반적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]농장에서 여러 사람이 각자 맡은 밭고랑(row)을 괭이로 매던 일에서 나온 비유적 표현이다. 한 사람이 자기 줄을 책임지고 가꾸어야 하듯, 각자가 자기 몫의 일과 책임을 감당해야 한다는 의미로 발전했다.
💡 밭에 긴 줄(row)이 있고, 그 줄은 내가 괭이(hoe)로 끝까지 매야 한다고 떠올리면 ‘자기 몫을 해내다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.