LC·Dict

hoe one's row

숙어C1
/hoʊ wʌnz roʊ//həʊ wʌnz rəʊ/

자기 몫의 일이나 책임을 꾸준히 해내다

phrase

  1. 1

    자신에게 맡겨진 일이나 책임을 스스로 성실히 해내다C1

    to do one’s own share of work or take care of one’s own responsibilities

    • If everyone hoes their own row, the project will be finished on time.

      모두가 자기 몫을 해내면 그 프로젝트는 제시간에 끝날 것이다.

    • She left home young and quickly learned to hoe her own row.

      그녀는 어린 나이에 집을 떠나 곧 자기 일을 스스로 책임지는 법을 배웠다.

뉘앙스 · 쓰임

“do one’s part”는 단순히 공동의 일에서 자기 몫을 한다는 중립적인 표현이고, “pull one’s weight”는 팀에서 남에게 짐이 되지 말라는 뉘앙스가 강하다. “hoe one’s row”는 농경적인 비유 때문에 더 오래되고 소박한 느낌이 있으며, ‘자기 책임을 스스로 감당하다’라는 자립의 뉘앙스도 있다.

현대 영어에서는 자주 쓰이는 표현은 아니며, 특히 “hoe one's row”보다 “hoe one's own row”가 더 자연스럽다. “a hard row to hoe”는 ‘힘든 일/어려운 상황’이라는 별개의 관용구이므로 혼동하지 않도록 주의한다. “row”는 ‘말다툼’이라는 뜻의 /raʊ/가 아니라 ‘줄, 밭고랑’이라는 뜻의 /roʊ/ 또는 /rəʊ/로 발음한다.

유의어 뉘앙스 비교

do one's part
가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 공동의 일에서 자기 몫을 한다는 뜻이다.
pull one's weight
팀이나 집단 안에서 남에게 부담을 주지 않고 제 몫을 한다는 뉘앙스가 더 강하다.
stand on one's own two feet
일의 몫보다는 경제적·정신적으로 자립한다는 의미가 더 강하다.

반의어

shirk one's duty
해야 할 의무나 책임을 일부러 피한다는 뜻이다.
sponge off someone
스스로 책임지지 않고 남에게 빌붙어 산다는 구어적 표현이다.
depend on others
자립하지 못하고 다른 사람에게 의존한다는 일반적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]농장에서 여러 사람이 각자 맡은 밭고랑(row)을 괭이로 매던 일에서 나온 비유적 표현이다. 한 사람이 자기 줄을 책임지고 가꾸어야 하듯, 각자가 자기 몫의 일과 책임을 감당해야 한다는 의미로 발전했다.

💡 밭에 긴 줄(row)이 있고, 그 줄은 내가 괭이(hoe)로 끝까지 매야 한다고 떠올리면 ‘자기 몫을 해내다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.