hold the fort
숙어B2다른 사람이 없는 동안 자리를 지키거나 일을 맡아 유지하다
phrase
- 1
다른 사람이 잠시 없는 동안 어떤 장소, 일, 상황을 맡아 관리하거나 유지하다B2
to look after a place, job, or situation and keep it running while someone else is absent
I need to step out for an hour. Can you hold the fort until I get back?
나 한 시간 정도 나가야 해. 내가 돌아올 때까지 네가 자리 좀 지켜 줄래?
While the manager was at the conference, Sarah held the fort at the office.
매니저가 회의에 참석해 있는 동안 사라가 사무실 일을 맡아 지켰다.
뉘앙스 · 쓰임
‘take care of things’보다 더 구어적이고 이미지가 강하며, 특히 누군가가 잠시 떠난 동안 임시로 책임을 맡는 느낌이 있습니다. ‘be in charge’는 공식적으로 책임자가 되는 의미가 강한 반면, ‘hold the fort’는 일시적으로 자리를 지키며 상황이 무너지지 않게 유지한다는 뉘앙스가 있습니다.
대개 명령문이나 부탁 표현으로 많이 쓰입니다: “Can you hold the fort?” 미국 영어에서는 “hold down the fort”도 들리지만, 전통적으로는 “hold the fort”가 표준형으로 여겨집니다. 실제 군사 상황뿐 아니라 사무실·가게·가정 등 일상적인 상황에도 자연스럽게 쓸 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take care of things
- 더 일반적이고 평범한 표현으로, 임시로 자리를 지킨다는 이미지가 덜합니다.
- keep things running
- 업무나 시스템이 계속 돌아가게 유지한다는 실무적 뉘앙스가 강합니다.
- be in charge
- 공식적인 책임자라는 의미가 더 강하며, 일시적인 상황이 아닐 수도 있습니다.
반의어
- abandon one's post
- 맡은 자리나 책임을 버리고 떠난다는 부정적인 표현입니다.
- leave things unattended
- 사람이나 일을 돌보지 않은 채 방치한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]군사적 맥락에서 ‘fort’는 적의 공격을 막기 위한 요새를 뜻하며, ‘hold the fort’는 요새를 사수한다는 뜻이었습니다. 이후 누군가가 없는 동안 장소나 일을 지키고 유지한다는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 ‘fort’를 회사나 집 같은 ‘지켜야 할 본거지’로 생각하면 쉽습니다. 누군가 나간 동안 그 요새를 지키는 사람이 ‘hold the fort’하는 것입니다.