LC·Dict

hold the purse strings

숙어B2
/hoʊld ðə ˈpɝːs ˌstrɪŋz//həʊld ðə ˈpɜːs ˌstrɪŋz/

돈을 관리하거나 지출을 결정하는 권한을 쥐다

phrase

  1. 1

    돈이나 예산의 사용을 통제하고 지출 여부를 결정할 권한을 가지다B2

    to have control over money and the authority to decide how it is spent

    • In our family, my mother holds the purse strings.

      우리 집에서는 어머니가 돈 관리권을 쥐고 있다.

    • The finance department holds the purse strings, so we need their approval before hiring more staff.

      재무 부서가 예산권을 쥐고 있어서 직원을 더 채용하려면 그들의 승인이 필요하다.

    • Although the manager proposed the project, the board still holds the purse strings.

      관리자가 그 프로젝트를 제안했지만, 예산 결정권은 여전히 이사회가 쥐고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

control the money보다 더 관용적이고 이미지가 강한 표현이며, 돈을 직접 소유한다기보다 지출 승인권이나 예산 통제권을 가진다는 뉘앙스가 있다. call the shots는 전반적인 결정권을 뜻해 돈에 한정되지 않고, pay the bills는 비용을 부담한다는 의미가 더 강하다.

보통 누군가가 돈을 쓰도록 허락하거나 막을 수 있는 위치에 있다는 뜻으로 쓴다. 주어는 사람, 부서, 정부 기관, 위원회 등이 될 수 있다. 현재형에서는 he holds the purse strings처럼 단수 주어에 -s를 붙이며, 수동적으로 be held by 형태도 가능하다.

유의어 뉘앙스 비교

control the money
가장 직접적이고 쉬운 표현으로, 관용적 느낌은 덜하다.
control the budget
회사나 기관의 예산 관리라는 공식적 상황에 더 잘 맞는다.
call the shots
전반적인 결정권을 뜻하며 돈에만 한정되지 않는다.
have financial control
더 공식적이고 설명적인 표현이다.

반의어

have no say in spending
지출 결정에 발언권이 전혀 없다는 뜻이다.
be financially dependent
돈을 스스로 통제하지 못하고 다른 사람이나 기관에 의존한다는 의미가 강하다.

어원 · 암기 팁

[English]purse는 예전부터 동전이나 돈을 넣는 작은 주머니를 뜻했고, purse strings는 그 주머니를 여닫는 끈을 가리켰다. 그 끈을 쥐고 있다는 이미지는 돈주머니를 열거나 닫을 수 있다는 뜻이 되어, 돈을 쓸 수 있게 하거나 못 쓰게 하는 권한을 비유하게 되었다.

💡 돈주머니의 끈을 잡고 있는 사람이 주머니를 열지 말지 결정한다고 상상하면, ‘예산권을 쥐다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있다.