hold the purse strings
숙어B2돈을 관리하거나 지출을 결정하는 권한을 쥐다
phrase
- 1
돈이나 예산의 사용을 통제하고 지출 여부를 결정할 권한을 가지다B2
to have control over money and the authority to decide how it is spent
In our family, my mother holds the purse strings.
우리 집에서는 어머니가 돈 관리권을 쥐고 있다.
The finance department holds the purse strings, so we need their approval before hiring more staff.
재무 부서가 예산권을 쥐고 있어서 직원을 더 채용하려면 그들의 승인이 필요하다.
Although the manager proposed the project, the board still holds the purse strings.
관리자가 그 프로젝트를 제안했지만, 예산 결정권은 여전히 이사회가 쥐고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
control the money보다 더 관용적이고 이미지가 강한 표현이며, 돈을 직접 소유한다기보다 지출 승인권이나 예산 통제권을 가진다는 뉘앙스가 있다. call the shots는 전반적인 결정권을 뜻해 돈에 한정되지 않고, pay the bills는 비용을 부담한다는 의미가 더 강하다.
보통 누군가가 돈을 쓰도록 허락하거나 막을 수 있는 위치에 있다는 뜻으로 쓴다. 주어는 사람, 부서, 정부 기관, 위원회 등이 될 수 있다. 현재형에서는 he holds the purse strings처럼 단수 주어에 -s를 붙이며, 수동적으로 be held by 형태도 가능하다.
유의어 뉘앙스 비교
- control the money
- 가장 직접적이고 쉬운 표현으로, 관용적 느낌은 덜하다.
- control the budget
- 회사나 기관의 예산 관리라는 공식적 상황에 더 잘 맞는다.
- call the shots
- 전반적인 결정권을 뜻하며 돈에만 한정되지 않는다.
- have financial control
- 더 공식적이고 설명적인 표현이다.
반의어
- have no say in spending
- 지출 결정에 발언권이 전혀 없다는 뜻이다.
- be financially dependent
- 돈을 스스로 통제하지 못하고 다른 사람이나 기관에 의존한다는 의미가 강하다.
어원 · 암기 팁
[English]purse는 예전부터 동전이나 돈을 넣는 작은 주머니를 뜻했고, purse strings는 그 주머니를 여닫는 끈을 가리켰다. 그 끈을 쥐고 있다는 이미지는 돈주머니를 열거나 닫을 수 있다는 뜻이 되어, 돈을 쓸 수 있게 하거나 못 쓰게 하는 권한을 비유하게 되었다.
💡 돈주머니의 끈을 잡고 있는 사람이 주머니를 열지 말지 결정한다고 상상하면, ‘예산권을 쥐다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있다.