Hold up one's end
숙어B2자기 몫이나 책임을 다하다
phrase
- 1
공동의 일, 약속, 거래 등에서 자신이 맡은 몫이나 책임을 다하다B2
to do the part of a job, duty, promise, or agreement that you are responsible for
I paid for the tickets, so you need to hold up your end and book the hotel.
내가 표 값을 냈으니, 너는 네 몫을 해서 호텔을 예약해야 해.
The company promised better working conditions, but it hasn't held up its end of the deal.
그 회사는 더 나은 근무 조건을 약속했지만, 합의한 자기 몫을 지키지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
“do one’s part”보다 약속·거래·공동 책임을 끝까지 지킨다는 느낌이 조금 더 강합니다. “pull one’s weight”는 팀 안에서 충분히 기여한다는 의미가 강하고, “keep one’s word”는 말한 약속을 지킨다는 점에 더 초점이 있습니다.
one’s는 문맥에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꾸어 씁니다. 보통 긍정문이나 부정문에서 모두 쓰며, 뒤에 “of the bargain,” “of the deal,” “of the agreement” 등을 붙이면 ‘합의한 자기 몫을 지키다’라는 의미가 분명해집니다.
유의어 뉘앙스 비교
- do one's part
- 가장 일반적인 표현으로, 책임이나 역할을 수행한다는 뜻입니다.
- pull one's weight
- 팀이나 집단 안에서 남에게 부담을 주지 않을 만큼 충분히 기여한다는 뉘앙스가 강합니다.
- keep one's side of the bargain
- 약속이나 거래에서 자기 쪽 의무를 지킨다는 점을 더 직접적으로 나타냅니다.
반의어
- shirk one's responsibilities
- 자신의 책임을 피하거나 회피한다는 뜻의 다소 격식 있는 표현입니다.
- let someone down
- 자기 몫을 못해 누군가를 실망시키거나 곤란하게 만든다는 결과에 초점이 있습니다.
- fail to deliver
- 약속한 결과나 성과를 내지 못했다는 의미로, 업무·비즈니스 맥락에서 자주 씁니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 어떤 물건이나 구조물을 여러 사람이 함께 받치고 있을 때 각자가 자기 쪽 끝을 들어 올려 지탱해야 한다는 이미지에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 여기서 물리적인 ‘끝을 받치다’가 비유적으로 ‘자기 책임을 다하다’라는 의미로 확장되었습니다.
💡 긴 탁자나 무거운 물건을 함께 들 때, 내가 맡은 ‘끝(end)’을 잘 받쳐야 전체가 무너지지 않는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.