holler copper
숙어C2slang경찰이 왔다고 소리치거나 경찰을 부르다
phrase
- 1
경찰을 부르려고 소리치거나, 경찰이 왔다는 것을 사람들에게 알리려고 외치다.C2
to shout in order to call the police, or to warn people that the police are present or approaching.
When the fight broke out, someone started hollering copper from the doorway.
싸움이 벌어지자 누군가가 출입구에서 경찰을 부르며 소리치기 시작했다.
The boys ran as soon as they heard him holler copper.
그가 경찰이 왔다고 외치는 소리를 듣자마자 그 소년들은 도망쳤다.
뉘앙스 · 쓰임
call the police는 중립적이고 일반적인 표현이고, shout for the police는 실제로 소리쳐 도움을 청하는 느낌입니다. holler copper는 훨씬 더 속어적이고 낡거나 방언적인 느낌이 있으며, 현대 영어에서는 자연스럽지 않게 들릴 수 있습니다.
현대 표준 영어에서 흔한 표현이 아니므로 일상 회화나 글쓰기에서 적극적으로 사용하지 않는 것이 좋습니다. 경찰을 부른다는 뜻으로는 call the police, 경찰이 왔다고 경고한다는 뜻으로는 shout that the cops are coming 또는 yell “Police!”가 더 자연스럽습니다. copper는 영국식·구식 속어로 들릴 수 있으며, 상황에 따라 비격식적이거나 다소 거칠게 느껴질 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- call the police
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 전화로 신고하는 경우에도 쓴다.
- shout for the police
- 실제로 큰소리로 경찰을 부르는 상황을 더 직접적으로 나타낸다.
- yell “Police!”
- ‘경찰이다!’라고 외치는 구체적인 행동을 나타내며 더 자연스럽다.
- holler for the cops
- 미국식 구어 느낌이 더 강하고, cops는 copper보다 현대적으로 흔하다.
반의어
- keep quiet
- 소리치거나 신고하지 않고 조용히 있는다는 뜻이다.
- stay silent
- 침묵을 유지한다는 더 중립적이고 넓은 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]holler는 ‘크게 외치다’를 뜻하는 영어 구어 표현이며, copper는 19세기 이후 영어에서 ‘경찰관’을 뜻하는 속어로 쓰였습니다. 이 둘이 결합하면 문자 그대로 ‘경찰이라고 소리치다’ 또는 ‘경찰을 부르며 외치다’라는 의미가 됩니다. 다만 이 결합 자체가 널리 굳어진 관용구로 기록되어 있다고 보기는 어렵습니다.
💡 holler = 큰소리로 외치다, copper = 경찰관이라고 기억하면 ‘경찰!’ 하고 외치는 장면을 떠올릴 수 있습니다.